Az 1980-as filmben Repülőgép két emlékezetes jelenet található mely két srác (és a későbbi jelenetben egy idősebb nő) “Jive” -t beszél egymással. A szóban forgó jelenetek átiratai az alábbiakban találhatók: IMDB ;

első jelenet

Első Jive Haver: Shiiiiit, maaaaan. Az a dundi muff “be rendetlenség” mah öreg hölgy … fejjel lefelé hidegre kell futni, tudod?

Második Jive Haver: Hé, haza “, ki tudom ásni. Tudod, hogy nem fogsz nagy rap-et adni magadra, ember!

Első Jive Haver: Azt mondom, hé, ég … subba azt mondom, hogy el fogok menni “lásd …

Második Jive Haver: Uh-huh.

Első Jive Haver: … imádkozz, hogy JI ugyanazt csinálta: ol, ugyanaz, ol!

Második Jive Haver: Hé … üsd le magad profinak, Slick! Ez a szürkeállomány-hátlap lefelé végez minket, TCB-t veszek be, ember!

Első Jive Haver: Hé, tudod mit azt mondják: látni egy széles, hogy dat booty yak “em …

Első Jive Haver, Második Jive Haver: … leg” er egy csöpp “em jak” em!

Első Jive Haver: COL “lennie kell! Y” tudni? Shiiiiit.

második jelenet

Randy: Hozhatok valamit?

Második Jive Haver: Az “S” mofo vaj rám csontozott! Jackin “engem fel … szoríts meg!

Randy: Sajnálom, nem értem.

Első Jive Haver: Cutty azt mondja, hogy” nem lehet ” HANG!

Jive Lady: Ó, stewardess! Jive-t beszélek.

Randy: Ó, jó.

Jive Lady: Azt mondta, hogy “Nagy fájdalmai vannak, és tudni akarja, segíthet-e neki.

Randy: Rendben. Megmondanád neki, hogy csak lazítson, és én visszajövök, amint tudok egy kis gyógyszerrel?

Jive Lady: [a második jive haverhoz] Jus “lógjon lazán, vérrel. Elkapja a da rebound-ot a da med oldalán.

Második Jive Haver: Mi ez, nagy mama? Anyám nem nevel dummikat. Kiástam a rapját!

Jive Lady: Vágj nekem egy kicsit, Jack! Chump don “nem akar segítséget, chump don” t NE kérjen segítséget!

Első Jive Haver: Mondd, hogy “nem tudok” lógni, mondjuk hetet fel!

Jive Lady: A Jive-ass havernak egyébként sincs agya! Shiiiiit.

Beszél itt valaki Jive-t? Mit mondanak valójában ezek a jelenetek?

Megjegyzések

  • +1 remek kérdés! IMHO ez minden idők egyik legjobb vígjáték-jelenete. ” Ó, stewardess? Jive-t beszélek. ” LMAO!
  • Meg lehet nézni a két jelenet feliratú videoklipjét itt és itt .
  • A színészek nem ‘ t van szkripted önmagában …. rögtönözték a jive beszédet
  • Megjegyzésként szeretném hozzáadni (nincs ‘ nincs elég képviselőm a kommenteléshez) hogy a film német fordítású változatában bajorra fordították Ez két okból hisztérikus: 1. A m A sztereotip németek bajorok, ezért őrült, ha két bajorul beszélő fekete haver van. 2. A németek többsége nem képes megérteni a bajor nyelvjárást. Elég vicces – megpróbálták megtartani a beszélgetés tartalmát.
  • Lásd még a rövid Family Guy klipet A getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Válasz

Fontos megjegyezni néhány dolgot. A Repülőgép! egy szatirikus vígjáték, és az írók viccelődtek a nyelvvel. Jive megosztja vonásait az afroamerikai népnyelvű angol nyelvvel (AAVE), de ez nem ugyanaz. Az írók és a színészek elmondták, hogy a Jive-t koholták, ami az itt látható videóban látható . Mindaz, amit a Jivemen mondott, az írók és színészek kitalációja volt, így lehetetlen lenne megpróbálni a segítségük nélkül lefordítani.


Szerencsére az első jelenethez feliratokat is mellékeltek, amelyek megtalálhatók a teljes szkriptben (az általam kiemelt feliratok) :

Jiveman1: Sheeeet, ember, az a honkey muszáj “elrontani”, az öreg hölgyemnek “col” felfelé kell futnia a fején!
Felirat: GOLLY, AMELYEK A FEHÉR TESZTEK KELL TÁVOLULNI A FELESÉGEMTŐL, VAGY MEGSZERELEM.
Jiveman2: Hé Holm, ki tudom ásni! Tudod, hogy nem fog nagy rap-et vetni rád, ember!
Felirat: IGEN, ROSSZBAN TÖRTÉNI.
Jiveman1: Azt mondom, hé ég, s “másik azt mondom, hogy nyertem, azt mondom, imádkozom, hogy JI ugyanazt az ol” ugyanazt az ol.
Felirat : ISMERTEM EGY EMBERT HASONLÓ ELŐZMÉNYEKBEN, ÉS BÁROSAN VÉGZETT.
Jiveman2: Üssön magának egy profi slicket.A szürkeállomány visszajutott “minket” lefelé, elveszem a TCBint, ember.
Felirat: NEM LESZ NAIV ARTHUR. MINDENKINK SZEMÉLYE TISZTÁNOS MORÁLIS VÁLASZTÁST.
Jiveman1: Tudod, ki mondják: Lásd széles nézetben, hogy ez a testalkat “csöppen” lehessen. “em.
Felirat: KORÁBAN ÁGNAK, KORÁN FELKELNI, EGÉSZSÉGÜT EGÉSZSÉGES, BETEGES ÉS Bölcs.
Együtt: ezredesnek lennie kell! Yo!
Felirat: HOGYAN IGAZ!
Együtt: Sheeeeeeet!
Felirat: GOLLY.


Mikor jön a második jelenetre, amelyet átültettél, az a vicc, hogy az idősebb fehér nő lefordíthatja Jive-t a stewardess számára. Az első részhez nincs szüksége feliratokra, mert ez tönkretenné a poént. Ahogy Shane Finneran rámutatott, az interakció későbbi részében voltak feliratok:

Második Jive Haver: Mi ez, nagy mama? Anyám nem nevel dummikat. Kiástam a rapját!
Felirat: Ma “am, nem vagyok hülye. Értem, amit az imént mondott.
Jive Lady: Nyugi, Jack! Chump don “nem akar segítséget, chump don” t NE kérjen segítséget!
Felirat: Adj nekem egy kis szünetet! Ha nem akarsz segítséget, nem segítek neked!
Első Jive Haver: Mondd, hogy “nem tudok” lógni, mondjuk hetet fel!
Felirat: Átkozott, a lány arra utalt, hogy nem értette!
Jive Lady: Jive-ass haver nem kapott amúgy sincs agya! Shiiiiit.
Felirat: Nevermind. Amúgy hülye.

Hozzászólások

  • Ne feledje, hogy van egy mélyebb és enyhén sáros finom poén is: a ” idősebb fehér nő ” nem ‘ csak senki, de Barbara Billingsley, aki a szituk anyjának archetípusát játszotta a klasszikus 1957-1963-as sorozatban ” Hagyja Hódnak. ”
  • Miért ne írnánk fel az utolsó sorok feliratát? Második Jive Haver: Mi ez, nagy mama? A mamám nem emel dummikat. Ásattam rap! [Ma ‘ am, nem vagyok hülye. Értem, amit most mondott.] Jive Lady: Vágj nekem lazaság, Jack! Chump don ‘ nem akar segítséget, chump don ‘ t KAPJ segítséget! [Adj egy kis szünetet! Ha nem ‘ nem akarok segítséget, én nem nyertem ‘ t! ] Első Jive Haver: Mondd, hogy ‘ e ‘ nem tud lógni, mondjuk hetet fel! [A fenébe, a lány arra utalt, hogy a férfi nem értette ‘ nem értette!] Jive Lady: Jive-ass haver don ‘ amúgy sincs agya! Shiiiiit. [Nem fontos. Ő ‘ amúgy hülye.]
  • @ShaneFinneran Mert valamilyen oknál fogva a megtalált szkript nem ‘ t legyen benne az adott szakasz felirata.

hozzáadom őket.

  • Az utolsó sorokhoz nincsenek hivatalos feliratok. Az egész jelenetnek nincsenek feliratai, csak Barbara Billingsley ‘ fordítása a képernyőn. De nekem nagyon tetszik Shane ‘ verziója.
  • Válasz

    Ezeken a jeleneteken nincs tényleges példa a jive-beszélgetésre, csak a jive jibberish. Az írók gúnyolódtak azon, hogy a jive hogyan hangzik a fehér emberek számára. Ez olyan, mint amikor az amerikai gyerekek megpróbálnak “kínaiul beszélni” vagy típusú nyelvi vígjáték, amelyet Sid Caesar szokott csinálni.

    Így ezekre a jelenetekre nincs tényleges fordítás, csak az, amit a feliratok mondanak, mert a szleng nevetésnek felel meg.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük