“jó” meglehetősen könnyű, a bŏnum valamilyen formája a létezik, de nekem nagyobb gondjaim vannak a “szórakozás” szóval.

I. rész: “Szórakozás”

Lūdus volt az első gondolatom, mert a tágabb értelemben vett játékra vonatkozik, ideértve a színészi játékot is, játékok, elterelések, poénok, tréfák és sportok. De éppen ezért túlzottan széles lehet abban az értelemben, hogy a színdarab dráma lehet, a sport pedig komoly lehet.

Szóval elterjedtem a netem szélesebb, és megnéztem a iocort , de azt túl korlátozottnak tartom, csak viccekre és tréfákra utalok.

Mozgás igealakokba , oblecto , gyümölcs és gaudĕo , úgy tűnik, mind közelebb állnak a szórakozáshoz, az élvezetet és az élvezetet jelentik, de ezek homályosabbak a ludusban, és a latin nyelvet kevésbé hozzáférhetőek az érdeklődők számára, de csak az alapvető szókincs. Így feszültség van a pontosság és az érthetőség között.


II. rész: Dr. Seuss

I “d nagyon érdeklődjenek a Seuss doktor latinizálásával kapcsolatos gondolatok iránt.

A Medicus fiziológiásnak tűnik, és egy sebészt jelent, ami nem hiszem, hogy Seuss szándéka volt. Gyanítom, hogy Seuss doktor típusa “szeszélyesen jelezte, hogy közelebb áll a retorishoz , de nincs tudomásom egy rövidítésről.

Az orvos rész nem elengedhetetlen, ezért elvethető, de a Seuss szilárd latinizálása kritikus.


Minden gondolatot, perspektívát, valamint a javasolt megjelenítéseket örömmel fogadunk. mivel nincs sok kifogásom a latin nyelv használatára, ami mindenképpen korlátozott.

Megjegyzések

Válasz

Javaslom: Gaudium bono est, orvos Seuss.

Indoklás

" fun " szót akartam lefordítani egyetlen rövid (ish) névvel hogy a ritmus az eredeti közelében maradjon. Az igére váltás túl drasztikusnak érezte volna magát, és őszintén szólva úgy gondolom, hogy a gaudium jó általános fordítás a " fun ". A gaudere igéhez kapcsolódik.

További részletek a mit jelent a gaudium , lásd a Lewis és a Short bejegyzést . A bejegyzés II. Része a legrelevánsabb itt, és kifejezetten megemlíti, hogy használható az angol " joy " nyelvhez hasonlóan. A " joy " latin szavak összehasonlításához lásd: ezt a kérdést . Ha úgy dönt, hogy inkább mondjuk laetitia t választja, egyszerűen beillesztheti a javaslatomba.

Amikor azt mondja, hogy " X latinul Y ", X és Y is nominatív. Mivel a szórend elég szabad, ez sok teret enged a kétértelműségnek. Ezenkívül, mivel a bonum melléknév és a gaudium semleges, a gaudium bonum est -t " ez jó szórakozás " vagy valami hasonló. Tehát van miért elkerülni az egyszerű nominatívumot, de ennek megint csak latinul kell lennie.

Van olyan konstrukció, amelyet végső dátumnak nevezünk ( dativus finalis ). Még a bono est kifejezésnek is vannak igazolásai. Lefordíthatja gaudium bono est mivel a " szórakozás jó (jó) " az elöljáróval vagy anélkül. (A struktúra további példái: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Ez a dátum gyakran jár más dátummal, jelezve a kedvezményezettet. Mondhatná úgy, hogy gaudium tibi bono est , " a szórakozás jó neked ".

Lefordítanám az " orvos " mint egyszerűen a latin szó orvos . Bármelyik orvos nevezhető orvos nak, de csak azt, aki orvosi doktori fokozattal rendelkezik, medicus . Ha jól tudom, th A tollnév nem próbál MD vagy hasonló címre hivatkozni, ezért az orvos tűnik a legmegfelelőbbnek. (Néha Dr. Ilmavirta néven emlegetnek, és nem engedném meg, hogy orvosi címmel fordítsam a címet, annak ellenére, hogy a doktori fokozatomig vezető munkának van néhány orvosi alkalmazása.)

A neveket gyakran úgy hagyják a legjobban, ahogy vannak. Ha nincs nyilvánvaló módja annak latinizálására, ösztönöm az, hogy ne tegyek semmit. A Nuntii Latini szerzőinek jó alapszabályuk van: Új személy első bemutatásakor a nevet eredeti formájában használják, és ha van latinizált verzió, később használják, miután a személyt bemutatták.

Ez az Ön igényeitől is függ. Ha el kell utasítania a nevet, akkor érdemes valamit tennie. De akkor is, ha mindig az orvos szót használja vele, akkor egyáltalán nem kell elutasítania a nevet.

És amiért érdemes lehet, A Vicipaedia a nevet eredeti formájában hagyja.

Megjegyzések

  • " A Gaudium bono est " eléggé használható. A Google fordítója ezt teszi: " Az öröm jó ", amelyről úgy érzem, hogy nagyon is megfelel az eredeti szellemének. (Bár megbízhatatlan, a GT valószínűleg az első állomás azok számára, akik nem latinul próbálnak értsd a jelentést.) Úgy tűnik, az igazi probléma az, hogy a " fun " egy teljesen angol szó, precedens nélküli a közép-angol előtt.
  • @DukeZhou A Google gyakran rosszul értelmezi az eseteket, de a kapott fordítás jó. // Úgy döntöttem, hogy egy kis megjegyzést fűzök a joy ". Talán azt is hozzá kell tennem, hogy a L & S bejegyzés a gaudium számára kijelenti, hogy használható például: " joy ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük