Megjegyzések
- Az első spanyol szóról szóra lefordítva angolra.
- kapcsolódó: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Válasz
“A jó dolgokat meg kell osztani” nyelvtanilag helytelen (négyszáz évvel ezelőtt elfogadható lehetett).
A 2. mondat helyes. A “megosztani jó dolgok” szintén elfogadható lenne.
Válasz
Nem tudom megmondani, miért, de hogy “csak nem” hangzik jól. “Szó hiányzik. A mit megosztani.
” értelme lenne megosztani “vagy” mindenki megossza “értelme lenne. De a kettő közül, amelyet kérdezel, a második természetesebb és értelmesebb. (bár lehet, hogy nem ezt akarja kifejezni)
Válasz
A (z) for elöljáró vegyen egy “-ing” záradékot, de az “infinitív záradékot” nem veheti fel, kivéve az archaikus konstrukcióban a “to” = “-t annak érdekében, hogy”.
Nincs ok, ill. magyarázat erre, amit tudok: véletlenül az történik, hogy a jelenlegi angol hogyan működik.