Megjegyzések
- Nem vagyok biztos abban, hogy ki szavazott a bezárásra, de az okok ostobák. <
Ez a kérdés egyértelműen a zenetörténet körébe tartozik, és elég szűk, korlátozott és elég konkrét ahhoz, hogy indokolttá váljon a dokumentáció által támasztott válasz. Más szóval, nem véleményalapú. Ennek ellenére egyáltalán nem lennék meglepve ', ha ezek a szavak ékezetesek lennének, pusztán azért, mert véletlenül vacsora előtt írta azt a részt, és bárány volt aznapi menüben. (f
Válasz
Zenetörténeti professzorom kijelentette, hogy Handel angol nyelvű szövege egyszerűen rossz volt, mert rosszul értette a nyelvet, és ez volt az A kiállítása. Van még egy Golf dal: “FORE! Nekünk egy gyermek született! “
Azt hiszem, jobban is tehetett volna:” Mindannyian, mint a juhok, mint az juhok, eltévelyedtek “, de ez” csak az én véleményem. Talán túlságosan tetszett neki a dallam változtassam úgy, hogy illeszkedjen a szavakhoz.
Kíváncsi voltam, hogy a “tetszik” szónak akkor volt-e valamivel más jelentése (akkor, amikor a “akarni” azt jelentette, hogy “hiányzott”, nem pedig “vágyni”), ezért utánanézett a Johnson 1755-ös szótárában. Ugyanaz a jelentése volt, mint most, Shakespeare és Dryden idézeteivel. Néhány embernek tetszett a város, másoknak pedig az ország; volt, aki kedvelte a lovakat és volt, aki a juhokat.
Szóval hogyan lehet kideríteni, hogy Handel viccből csinálta-e?
Ha jól tudom, Handel, Bach és kortársaik egyszerűen megtették ne tegyen vicceket szent művekbe. Handel, a király zeneszerzőjeként valószínűleg Samuel Johnson konzervatív hozzáállása volt, mint John Wilkes vagy Benjamin Franklin radikalizmusa.
Bizonyítékot keresnék Handel többi vallási művében. Ha bármi mást talál a bibliai szöveg bármely olyan beállításában, amelyet úgy tűnik, hogy viccként tettek közzé, akkor fennáll annak a lehetősége, hogy a juh dolog vicc, de nem hiszem, hogy bármit is talál. Nem is gondolok egyetlen viccre sem Joseph Haydn szakrális zenéjében, és Haydn ideje, bár csak pár évtizeddel később, sokkal liberálisabb volt, és Haydn imádta zenei poénjait.
Megjegyzések
- Itt ' nincs kettős jelentése itt, de Handel ' " Izrael egyes egyiptomi csapásainak " beállításai kissé könnyedek és humorosak (tekintve őket ' állítólag pla gues ). Például: " Földjük békákat hozott elő " és " Kimondta a " (és mindenféle legyek jöttek).
- Romain Rolland ' életrajzában Handelt " pince-sans-rire " ami azt jelenti, hogy adott a pókerarcú humornak. Úgy tűnik, emlékszem egy olyan epizódra, ahol elmesélték, hogy hátul ült, és elmagyarázta a kollégáknak, hogy ez azért van, mert annyira rosszul állt a hegedűn. Bizonyára korai éveiben.
- Nem vagyok biztos abban, hogy Samuel Johnson a legjobb példa, mivel szótára több jól ismert viccbejegyzés .
- De soha ne viccbejegyzést tegyél a Bibliáról, Istenről, Jézusról vagy bármilyen más szent kérdésről. A konzervatív intézmény rendkívül komolyan vette a vallást. A világi Handel-operában szereplő poén nem lenne helyénvaló. A szent műben szereplő szójáték, mint például az F # helyett az " cross " (kreutz: éles, kereszt) szó, jó; Bach folyamatosan csinálta. De ez ' egy művelt szójáték, nem pedig ostoba szójáték.
- Kiderült, hogy Handel nem ' szándékozta ezt viccnek, mert az egész dallam és beállítás egy már létező olasz darabra épült, ahol a szöveg- a beállítás kicsit értelmesebb. Őszintén szólva elképesztő, hogy ' elképesztő, hogy Handelnek ugyanazt a dallamot sikerült két különböző nyelv számára is működtetnie, mint ő, sőt a dallamot is áttervezte szövegfestés létrehozására a " tévút " itt. (Az eredeti olasz nyelvben ezeket a jegyzeteket a hazugság és hűtlenség ábrázolására használták a szerelemben, egyfajta vándorlást a dallam ábrázolására ….)
Válasz
Szeretném kijavítani a legnépszerűbb válaszban szereplő néhány téves információt. Az az állítás, hogy ez annak a következménye, hogy Handel rosszul értette az angolt, tiszta ostobaság; a (számunkra egy gyermek születik) stressz elhelyezésével kapcsolatos (érvényes) panasz kapcsán a zene szinte közvetlenül megszűnt egy korábbi Handel duettből: “Nò, di voi non vo” fidarmi “. a stressznek TÖKÉLETES értelme van ennek az olasz szövegnek (“NEM … nem akarok bízni benned, vak szerelem, kegyetlen szépség …”) Itt hallgasson meg: