Zárt . Ez a kérdés véleményalapú . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Nem vagyok biztos abban, hogy ki szavazott a bezárásra, de az okok ostobák. <

Ez a kérdés egyértelműen a zenetörténet körébe tartozik, és elég szűk, korlátozott és elég konkrét ahhoz, hogy indokolttá váljon a dokumentáció által támasztott válasz. Más szóval, nem véleményalapú. Ennek ellenére egyáltalán nem lennék meglepve ', ha ezek a szavak ékezetesek lennének, pusztán azért, mert véletlenül vacsora előtt írta azt a részt, és bárány volt aznapi menüben. (f

  • Nincs ' probléma, hogy itt van a kérdés, de nekem ' s még jobban illik a Music Fans SE-hez. Jelenleg elkötelezettségi fázisban van, iratkozzon fel a area51.stackexchange.com/prop javaslatok/61574/music-fans címre .
  • Ez valószínűleg örök óta vicc (Handelt leszámítva). Felidézem kórusbarátaimat (1970) a középiskolai éneklés " Mindannyian szeretjük a juhokat. .. " rengeteg tinédzser kuncogással.
  • Válasz

    Zenetörténeti professzorom kijelentette, hogy Handel angol nyelvű szövege egyszerűen rossz volt, mert rosszul értette a nyelvet, és ez volt az A kiállítása. Van még egy Golf dal: “FORE! Nekünk egy gyermek született! “

    Azt hiszem, jobban is tehetett volna:” Mindannyian, mint a juhok, mint az juhok, eltévelyedtek “, de ez” csak az én véleményem. Talán túlságosan tetszett neki a dallam változtassam úgy, hogy illeszkedjen a szavakhoz.

    Kíváncsi voltam, hogy a “tetszik” szónak akkor volt-e valamivel más jelentése (akkor, amikor a “akarni” azt jelentette, hogy “hiányzott”, nem pedig “vágyni”), ezért utánanézett a Johnson 1755-ös szótárában. Ugyanaz a jelentése volt, mint most, Shakespeare és Dryden idézeteivel. Néhány embernek tetszett a város, másoknak pedig az ország; volt, aki kedvelte a lovakat és volt, aki a juhokat.

    Szóval hogyan lehet kideríteni, hogy Handel viccből csinálta-e?

    Ha jól tudom, Handel, Bach és kortársaik egyszerűen megtették ne tegyen vicceket szent művekbe. Handel, a király zeneszerzőjeként valószínűleg Samuel Johnson konzervatív hozzáállása volt, mint John Wilkes vagy Benjamin Franklin radikalizmusa.

    Bizonyítékot keresnék Handel többi vallási művében. Ha bármi mást talál a bibliai szöveg bármely olyan beállításában, amelyet úgy tűnik, hogy viccként tettek közzé, akkor fennáll annak a lehetősége, hogy a juh dolog vicc, de nem hiszem, hogy bármit is talál. Nem is gondolok egyetlen viccre sem Joseph Haydn szakrális zenéjében, és Haydn ideje, bár csak pár évtizeddel később, sokkal liberálisabb volt, és Haydn imádta zenei poénjait.

    Megjegyzések

    • Itt ' nincs kettős jelentése itt, de Handel ' " Izrael egyes egyiptomi csapásainak " beállításai kissé könnyedek és humorosak (tekintve őket ' állítólag pla gues ). Például: " Földjük békákat hozott elő " és " Kimondta a " (és mindenféle legyek jöttek).
    • Romain Rolland ' életrajzában Handelt " pince-sans-rire " ami azt jelenti, hogy adott a pókerarcú humornak. Úgy tűnik, emlékszem egy olyan epizódra, ahol elmesélték, hogy hátul ült, és elmagyarázta a kollégáknak, hogy ez azért van, mert annyira rosszul állt a hegedűn. Bizonyára korai éveiben.
    • Nem vagyok biztos abban, hogy Samuel Johnson a legjobb példa, mivel szótára több jól ismert viccbejegyzés .
    • De soha ne viccbejegyzést tegyél a Bibliáról, Istenről, Jézusról vagy bármilyen más szent kérdésről. A konzervatív intézmény rendkívül komolyan vette a vallást. A világi Handel-operában szereplő poén nem lenne helyénvaló. A szent műben szereplő szójáték, mint például az F # helyett az " cross " (kreutz: éles, kereszt) szó, jó; Bach folyamatosan csinálta. De ez ' egy művelt szójáték, nem pedig ostoba szójáték.
    • Kiderült, hogy Handel nem ' szándékozta ezt viccnek, mert az egész dallam és beállítás egy már létező olasz darabra épült, ahol a szöveg- a beállítás kicsit értelmesebb. Őszintén szólva elképesztő, hogy ' elképesztő, hogy Handelnek ugyanazt a dallamot sikerült két különböző nyelv számára is működtetnie, mint ő, sőt a dallamot is áttervezte szövegfestés létrehozására a " tévút " itt. (Az eredeti olasz nyelvben ezeket a jegyzeteket a hazugság és hűtlenség ábrázolására használták a szerelemben, egyfajta vándorlást a dallam ábrázolására ….)

    Válasz

    Szeretném kijavítani a legnépszerűbb válaszban szereplő néhány téves információt. Az az állítás, hogy ez annak a következménye, hogy Handel rosszul értette az angolt, tiszta ostobaság; a (számunkra egy gyermek születik) stressz elhelyezésével kapcsolatos (érvényes) panasz kapcsán a zene szinte közvetlenül megszűnt egy korábbi Handel duettből: “Nò, di voi non vo” fidarmi “. a stressznek TÖKÉLETES értelme van ennek az olasz szövegnek (“NEM … nem akarok bízni benned, vak szerelem, kegyetlen szépség …”) Itt hallgasson meg:

    Megjegyzések

    • +1. Most láttam ezt válasz, de megérdemli, hogy a kiválasztott válasz legyen. Soha nem tudtam erről a konkrét kórusok elődjéről. És ' abszolút helyben van a " Minden, ami tetszik a juh ".
    • +1 – Igen, ez a nyilvánvaló válasz. És ezek nem ' t a Messiás egyetlen kölcsönvétele kórusokra. Ha látni akarja, hogy Handellel együtt nevet, nézze meg " övét A Joke könnyű, " amely a HWV 192 alapú " Quel fior challalba ride, " amely a reggel nevető / mosolygó " virágra utal. " Ha ' valaha is kíváncsi volt rá, miért hangzik az a kórus " easy " szó nevetésnek, hogy ' s, mert eredetileg a nevetés szövegfestése volt egy korábbi olasz kantátának.

    Válasz

    Nem tudom megmondani, hogy vannak-e olyan dokumentumok, amelyek arra vonatkoznak, hogy Handel kettős jelentésre gondolt-e a szöveg beállításában. A “mi” szó hangsúlyozása kissé furcsának tűnik. Önhöz hasonlóan hallottam azt a történetet, amely szerint Handel megértése az angol kiejtés finomabb pontjairól kissé hiányozhatott (elvégre Németországban nevelkedett és Olaszországban tanult), bár nem tudom, mennyire igaz Ennek a lehetőségnek a megadásával azonban azt gondolom, hogy a szövegbeállítása szándékos drámai célt szolgál.

    Handel, mint sok más barokk zeneszerző, retorikai eszközként tekintett a kompozícióra, amelynek célja, mint más retorikai eszközökkel kellett megvilágítani és értelmet adni a szövegnek. A Messiás ban (és valójában Handel más oratóriumaiban is) láthatja, hogy ez a fajta szöveg / zene összjáték zajlik. Ebből a konkrét mozdulatból láthat példákat a “véletlenül eltévelyedett” szinte véletlenszerű szétválasztott skálákban, és a “mi megfordultunk” gyorsan változó alakjait.

    A nagyobb teológiai ennek a kóborlásnak és elfordulásnak a mögöttes háttere, amelyet Handel kétségkívül kiemel, az, hogy mi lázadásban élvezzük magunkat, ugyanolyan gondtalanok és tudatlanok, mint a juhok. A Biblia elismeri, hogy a bűn kellemesnek tűnik, és “van egy mód, amely helyesnek tűnik az ember számára, de ennek vége a halál útja”. Ez a darab legfőbb kontrasztja, mert a mi blite-bohóckodásunk után a darab komor következtetésére jutunk, ami érzelmi 180-at eredményez: “Az Úr rátette őt mindannyiunk gonoszsága. “

    Így talán a mi szót hangsúlyozza, hogy szembeállítsa a végső vele .

    megjegyzések

    • A probléma nem az, hogy " mi " ékezetes, ami szinte biztos, hogy szándékos; ' az, hogy ", mint például a ", majdnem olyan erős. Próbálkozzon " dalokkal, mert Isten szeret engem " ugyanazokra a hangokra: tökéletesen passzol.
    • @MarkLutton ", mint a ", csaknem olyan erős, mint a " mi " és " juh ", ha az előadók ezt teljesítik.

    Válasz

    Itt nincs vicc. Ez egy bibliai metafora, amely azt jelzi, hogyan fordulunk el Isten engedelmességétől.Inkább eltévelyedtünk a sátán vezetésével.

    Ha elolvassa a teljes verset, az azt mondja: “Mindazok, akiknek tetszik a juhunk, eltévelyedtek; mindenkit a saját útjára fordítottunk. És az Úr rávetette mindannyiunk vétkét.” (Ézsaiás 53: 6)

    “Minden, ami tetszik a juhoknak, eltévelyedett”. Ez azt jelenti, hogy mindannyian eltévelyedtünk attól, hogy engedelmeskedjünk Isten Igéjének. Más szavakkal, vétkezni. A juhok hasonlatát azért használják, mert azokban az idõkben a juhokat gondozták, és általában elmentek gazdájuktól. Ezért mondja Jézus az Újszövetségben:

    11 „Én vagyok a jó pásztor; a jó pásztor életét adja a juhokért. 12 Aki bérkéz, és nem pásztor, aki nem a juhok tulajdonosa, látja a farkas eljövetelét, elhagyja a juhokat és elmenekül, a farkas pedig elkapja és szétszórja őket. 13 Elmenekül, mert bérelt kéz, és nem aggódik a juhok miatt. 14 Én vagyok a jó pásztor, és ismerem a sajátomat és a sajátjaimat is, 15 ahogy az Atya is ismer engem, és én ismerem az Atyát; és életemet adtam a juhokért. 16 Vannak más juhaim, amelyek nem ebből a fajtából származnak; Nekem is el kell hoznom őket, és meghallják az én hangomat; és egy nyáj lesz egy pásztorral. 17 Ezért szereti az Atya engem, mert életemet azért adom le, hogy újra visszavegyem. 18 Senki nem vette el tőlem, hanem saját kezdeményezésemre tettem le. Felhatalmazásom van letenni, és felhatalmazásom van újra felvenni. Ezt a parancsolatot kaptam Apámtól. ” (János 10: 11-18)

    “Mindenkit a saját útjára fordítottunk”. Mindenki a saját bűnös útját követte Isten helyett.

    “És az Úr rávetette mindannyiunk gonoszságát.” Ez azt jelenti, hogy az Úr minden bűnünket (bűneinket) rá, Jézusra tette, aki a kereszten halt meg bűneinkért. Mindössze annyit kell tennünk, hogy megbánjuk bűneinket, és hiszünk benne, Megváltónkban, az Úr Jézus Krisztusban.

    Ezt jelenti az, hogy tévútra tévedtünk, mint a juhok.

    Amikor a kórusvezetőd azt mondta, hogy Handel angol nem volt nagyszerű, ez nem teljesen igaz. Nem lenne olyan, hogy az angol nem lenne nagyszerű, és mégis 42 operát, 29 oratóriumot és 120+ írt kantáták. És még akkor is, ha az angolja valóban nem volt olyan nagyszerű, akkor a himnuszokban és énekes zenében való rendkívüli elmélyülése miatt gyorsan megtanulta volna.

    Ezen kívül George Handel nem írta meg a Messiás szavait . A Messiás minden szava közvetlenül Isten ihletett szavából származik. Lásd itt.

    Remélem, hogy ez segített a kérdések megválaszolásában. . Mondja meg, ha további pontosításra van szüksége!

    Hozzászólások

    • Az operák azonban javarészt olaszul íródtak.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük