Olyan játékot játszok egy fórumon, amely magában foglalja a találgatások kitalálását. Egy amerikai angol beszélő ezt azért mondta, mert a poszter “egyszerre” írta ( “egy ülésen”), valószínűleg britek vagy európaiak voltak, mivel ez nem amerikai kifejezés.

De az oxfordi tanulók szótárai “meghatározása nem említi, hogy “egy mozdulattal” brit angol, annak ellenére, hogy azt állítja, hogy az oldalon található egyéb kifejezések angolok.

Itt ” s a kontextus:

Ha van olyan könyv, amelyet elkeseredetten el akarok olvasni, akkor amikor végül megteszem, egyszerre kell elolvasnom. Néha ez egész éjjel fennmaradást jelent.

És itt van az az érv, amelyet a poszter tett:

Önök, európaiak azonban úgy tűnik, nem veszik észre, de az „egy mozdulattal” nem amerikai kifejezés, hacsak senki nem vette fel, hogy online van, de nem honos itt. Csak az elmúlt évben hallottam “útközben” kifejezést (mint például “hány játékod van menet közben”), és a britek használták ezt a kifejezést. Az “útközben” kifejezést futás közben használom, például elfoglalt, elfoglalt.

Igaz? Szokatlan kifejezés az amerikai angolban? Ha igen, milyen kifejezést használna helyette?

Megjegyzések

  • Lehet, hogy ez a BrE-ben gyakoribb, mint az AmE, de én nem ‘ nek nem tetszik, ahogy a poszter ezt a megjegyzést tette. Nem mondanám ‘, hogy ” idegenül hangzana ” – legalábbis erre nem Amerikai.
  • @JR Zavart az is, ahogyan útközben említették ” t “. ‘ nem látok semmilyen kapcsolatot a két mondat között (azon kívül, hogy mindkettő ” go “).
  • Ez valószínűleg ‘ biztonságosabb lépés a találgatásokban, hogy kitalálja, hogy az író brit (vagy egy Nemzetközösségbeli). ország.)
  • A két mondat között az áll összefüggésben, hogy mindkettő főnévként ” go ” -t használ. FWIW, én ‘ anyanyelvi AmE hangszórót és ” egyhuzamban ” nem ‘ t számomra furcsa vagy regionális. Ez is tökéletesen hangzik az írásban, amely általában kizárja a régióspecifikus szavakat és kifejezéseket.

Válasz

Az „egyben” brit angol vagy csak angol?

Vívódtam ezzel, főleg azért, mert címet adtál a kérdésednek.

Vegyünk például pelenkákat (amelyeket pelenkák nak hívunk Az Egyesült Államok). A pelenkák t angol angolnak tartanám; Ritkán hallom a szót, és ami még fontosabb, amikor hallom, szinte le kell fordítanom a fejemben.

Ami a egyszerre t illeti, sok blogot és üzenőfalat néztem meg, és valóban, amikor sikerült megtalálnom ezt a kifejezést az interneten, szinte kivétel nélkül brit beszélőre vezethető vissza 1 . De valamilyen oknál fogva ez nem hangzik főleg britnek számomra. Azonnal érthető. Ezt egyszerre végeztem el nem hangzik olyasmi, amit soha nem mondanék (ellentétben azzal, hogy pelenkát kell cserélnem ).

Szóval, visszatérve a címére, azon gondolkodom, hogy mitől lesz valami „brit angol” vagy „csak angol”?

Ha döntést kellene hoznom, Azt mondanám, hogy nem, egy mozdulattal nem „brit angol”, és számítok rá, hogy Macmillan támogat.

Itt van a pelenka em definíciója > a Macmillan amerikai változatában :

írja ide a kép leírását

Most itt van a go főnév meghatározása az azonos kiadásban :

írja ide a kép leírását

Tehát a Macmillan szerkesztői legalábbis úgy gondolják, hogy a kifejezés nem elég brit ahhoz, hogy címkézni lehessen BRITISH.

Úgy tűnik, hogy a BRITISH címke hiánya sem figyelmen kívül hagyás; ugyanez a bejegyzés azt is feltárja:

ide írja be a kép leírását

Röviden: Macmillan kategorizálna

I “l válaszoljon erre a kérdésre

angolul, de

I ezt az egész választ egyetlen mozdulattal beírta.

az lenne, amit Ön “csak angolnak” nevezett.”

A használati kereséseim alapján azonban szerintem határhívás, ezért nem vitatkoznék hevesen a Codeswitcher álláspontjával.


1 Mint ez, villanyszerelőtől:

Ez utóbbi esetben akkor szívességet tennél magadnak, hogy az egészet egyhuzamban végezzék el.

A hangszóró egy önálló villanyszerelő Thornburyből, amely Feltételezem, hogy egy Egyesült Királyságbeli Thornbury, a szívesség írásmódja alapján ítélve.

Megjegyzések

  • Még ” akinek ez a módja ” számomra elég amerikainak hangzik. ” Kinek a sora ” inkább általánosabb lenne, persze, de azt hiszem, ‘ mindkettőt elmondtam az évek során.
  • Tehát ha ‘ arról beszélek, hogy ” konkrétan ” eszem, mi lehet természetesebb AME alternatíva? ” Ne ‘ ne egyél / igyál ” Mármint téged ” mondta ‘ csak angolul “, de van-e természetesebb szépsége ezt leírod?
  • És mi van a ” -nel, egy mozdulattal beírtam “, természetesebb lesz-e? a ” használatához egy üléssel gépeltem ki “. A ” egy ülésen ” természetesebben hangzik az AmE-ben? (Nem mintha azt mondanám, hogy ‘ azt mondom, hogy ” egyszerre ” természetellenesen hangzik, ezért ‘ csak kérdezem …

Válasz

Nem értek egyet azzal, hogy ez egy angol-angol kifejezés. Amerikául hallottam ezt a kifejezést. Itt van egy példa arra, hogy a New York Times-ban használták:

A hozzám hasonló betegek tehát idegtudományi kutatásokat végeznek, hogy segítsenek a természetnek. És figyelemre méltó, hogy egyes kutatók előre látják, hogy egy napon a nem túl távoli jövőben képesek lesznek gyógyszereket kifejleszteni ezek céljára szélhámos fehérjék, potenciálisan több neurológiai betegség leküzdéséért egyszerre .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Szerkesztés: Tehát talán az adott cikk írója az Egyesült Királyságban tanult. Ez volt az első a slágerek ezrei csak a New York Times webhelyén.

Megjegyzések

  • Ha valóban az interneten keres, hogy megtalálja az új szerző életrajzát A York Times cikke szerint az Egyesült Királyság három egyetemén szerzett legénységet, mestert és PhD fokozatot (bár jelenleg az Oregoni Egyetemen van). Ez a cikk több bizonyíték arra, hogy ‘ egy brit kifejezés. ‘ azonban azonnal érthető az amerikaiak számára, így az NYT nem fogja megváltoztatni.
  • Szerkesztésem szerint ez volt az első a több ezer találat közül egyedül a New York Times-on. Nem látok okot arra, hogy itt kételkedjek Macmillan iránt.

Mi bizonyítja, hogy ez elsősorban az angol nyelvű angol nyelv? Ha egyes amerikaiak ‘ szokatlannak tartják, akkor arra gondolok, hogy ‘ ez inkább regionális vagy osztályos kérdés. De talán ‘ több brit angol nyelvnek vagyok kitéve, mint gondoltam, annak ellenére, hogy soha ‘ soha nem éltem az Egyesült Királyságban.

  • Ebben az esetben még mindig úgy tűnik, hogy meg kell különböztetni a ” népszerűbb ” szolgáltatást azzal, hogy valami kizárólag angol nyelvű. Szerintem a ” pelenkák ” az Egyesült Királyság angoljainak minősülnek, de a ” egyhuzamban ” az angol összes főbb változatára érvényes.
  • Az NYT webhelyének első hat slágerében pedig pontosan az egyik az amerikai ( a Középnyugat). Tehát itt használják, de úgy tűnik, hogy más országokban gyakoribb. Azt hiszem, ez azt is mutatja, hogy az NYT-re támaszkodva annak ellenőrzésére, hogy valami amerikanizmus-e, nem jó teszt (bár úgy tűnik, hogy ez ebben az esetben bevált).
  • Peter Shor ‘ s ngram link alapján úgy tűnik, hogy népszerűbb az angol angol nyelven, de teljes mértékben az amerikai angol nyelv része is. A fülem szerint ez ‘ érvényes lehetőség az amerikai angol nyelven, még akkor is, ha más kifejezések, például ” egyszerre ” lehet, hogy gyakoribb. Nem hiszem, hogy ‘ ez az eset, amikor az Egyesült Államokban csak brit emigránsok mondják / írják.De lehet, hogy tévedek ‘, és fel lehet használni az angol angol beszélő azonosítására. A jövőben minden bizonnyal figyelni fogok rá.
  • Válasz

    Igen, szokatlannak tartom amerikai angolul, bár tökéletesen érthető és nem is hallatlan. Ehelyett azt mondanám, hogy “egyszerre”, vagy mint a példádban, “egy ülésen”.

    Megjegyzések

    • ” Tökéletesen érthető és nem hallatlan, ” még ” szokatlan. ” Azt hiszem, talán ‘ úgy írhatom le, hogy ” nem gyakori ” mint ” szokatlan. ”
    • Egyetértek azzal, hogy tapasztalataink eltérhetnek.

    nem igazán vagyok megelégedve azzal az állítással, miszerint az „egy mozdulattal” nem amerikai kifejezés. Mi ‘ egy amerikai kifejezés? Talán a gonosz pissah nem ‘ t amerikai kifejezés, de az emberek ezt állandóan Bostonban mondják. Lehet, hogy egy bostoni személy nem ismeri fel, hogy y ‘ mind visszatérnek t amerikai kifejezésnek, amíg meg nem teszik első útjukat a Mason-Dixon vonaltól délre. Egyetértek azzal, hogy inkább britnek, mint angolul hangzik, de úgy tűnik, ahogy valaki írta ” ti, európaiak, nem látszik, hogy rájön, de egy mozdulattal nem amerikai kifejezés ” rosszul súrol.

  • Miután némi keresést végeztem, és több blogot olvastam át, mint amennyit érdekelt, én ‘ d valószínűleg inkább angol angolnak, mint br angolnak tartja (nehéz volt egy amerikait használni, de ‘ nem volt túl kemény hogy megtalálják a kanadaiakat használva). Sikerült találnom egy éttermi bírálót New Jersey-ből, aki ” írta. Az arányok megfelelő méretűek voltak, így egy mozdulattal végeztünk. ” Ez azt mondta: még mindig nem tetszik ‘ nem tetszik az OP által lemásolt idézet leereszkedő hangvétele – de talán az, hogy ‘ csak fáradok és morcos. : ^)
  • @ J.R. Ah! Talán inkább a ” ön, európaiak ” címe volt? Ez nem ‘ nem azt jelenti, hogy ő ‘ téved, hanem azt, hogy ő ‘ kacsint. 🙂
  • @ J.R. Én ‘ valószínűleg több angol angolnak tartom, mint br angolnak nem értem a megkülönböztetést ‘ itt készít. Meg tudja magyarázni?
  • Válasz

    “Egy mozdulattal” a brit angol, amely átkelt a tavon (Atlanti-óceán) Ocean), hogy részévé váljon az amerikai angol nyelvű kifejezések tárházának.

    Megjegyzések

    • Úgy gondoltam, hogy a hiányzó aposztrófa elgépelés volt. Miért nem akar aposztrófot a ” hangszórók ” után?

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük