A garçon csak (férfi) pincéreket jelent, nem pincérnőket? Nem találok olyan weboldalt, amely ezt a kérdést megvizsgálná, bár etimológiailag, és franciául „fiút” jelent.

Megjegyzések

  • MODERÁTOR MEGJEGYZÉS: Kérjük, hagyja abba a szerkesztést az elírásokban, a helyesírási hibákban és a hibás címkékben. Az ilyen jellegű további szerkesztések azzal a kockázattal járnak, hogy a bejegyzést tartalmi vita miatt zárolják.
  • A megjegyzéseket nem lehet bővebben megvitatni; ezt a beszélgetést csevegésbe költöztették .
  • A kérdés érdekesebbé tétele érdekében, és nem a definíciójával szerkesztheti a kérdését, és megkérdezheti, hogy az amerikaiak és az anyanyelvűek mit hívnak női szervereknek vagy pincérnőknek. Egyébként még a " pincér " és " pincérnő helyébe a nemek közötti semleges kifejezés lép fel " szerver "
  • Sorrendben kiszolgáló megragadásához ' figyelem felhívja " garcon ", " szerver ", vagy " pincér / pincérnő "? (' nem találom a laptopomon azt a francia mókus szimbólumot). PS A kérdésnek semmi köze a nyelvtanhoz, hanem a jelentéshez és a használathoz. A defacto kifejezés egy francia kölcsönszó, így ezek a címkék {jelentése: etimológia, kölcsönszavak, francia} teljesen megfelelőnek tűnnek.
  • @ user3293056 – " gar ç a " pincérnő számára csak nevetségesnek hangzana. De természetesen megteheti.

Válasz

Garçon csak férfi pincérek számára használható:

  • Pincér egy francia étteremben vagy szállodában.

Eredet :

  • francia, szó szerint „fiú”.

(Oxford szótár online)

Garçon

  • c-től. 1400 mint “fiatal férfi szolga, zsellér, oldal.” A “pincér” jelentése (főleg egy francia étteremben) 1788-ból származó újrafelvétel.

(Etymonline)

Megjegyzések

  • hogy ' nem végleges, egy másik kérdésre válaszol, és én ' már elolvasta
  • @ user3293056 – A Gar ç on a férfi pincérek számára használható, akár tetszik, akár nem.
  • úgy érted, hogy csak a férfi pincéreknél? kérem, hagyja abba a cedilla használatát, úgy tűnik, hogy egy korábbi életében megsértettem téged. az etimológia idézése nem nyerte el ' t, sajnálom, Josh
  • @ user3293056 A cedilla helyes helyesírás.
  • Legalábbis az USA-ban A " Gar ç on " jelenleg egyáltalán nem használható egyetlen kiszolgálóhoz sem, függetlenül attól, hogy férfi vagy nő, kivéve (kissé durva) poénként.

Válasz

Nem vagyok francia, tehát Kénytelen vagyok a netre támaszkodni, de a forrásaim azt mondják, hogy a garcon már nem használatos, mivel helytelen és leereszkedő

Ehelyett például az ez a forrás inkább a serveur / serveuse alkalmazást javasolja.

A frankofonokat javasoljuk kommentálni.

Megjegyzések

  • Igen, megerősíthetem, hogy a kifejezést Franciaországban egyre ritkábban használják ebben a konkrét használatban, most kissé arrogánsan hangzik, amikor ' nem pofátlan, vagy " játszik " sznobizmus. És megemlítem, hogy soha nem hallottam, hogy Franciaországban pincérnőre hivatkoznának, ' a pincéreknek van fenntartva.
  • Bár a serveur / serveuse lehet a jelenlegi francia népnyelv szerint nem hiszem, hogy bármelyik szót angolul beszélnék.
  • Azt hiszem, ha férfi pincért hív be Franciaországban manapság valószínűleg azt mondaná, hogy " monsieur! " (legalábbis az, hogy ' s amit csinálok), mivel nekem is azt mondták, hogy a gar ç on már nem a dolog. Akár női pincérként Mme-ként, akár Mlle-ként hivatkozol, nem tudom '.Valószínűleg a látszólagos kora alapján, ahogyan Ön bármilyen körülmények között tenné (és betenné a lábát).

Válasz

Sajnos elég nehéz olyan szótárt találni, amely kifejezetten azt mondja, hogy a pincérnek férfinak kell lennie. Az OED meglehetősen közel jár, annak ellenére, hogy a megfogalmazás technikailag elválasztja a „fiút” és a „pincért”:

garçon, n.
a. Egy fiú, szolgáló ember, pincér; angolul főleg egy pincért használjon egy francia szállodában vagy étteremben.

Igaza van, hogy rámutat, hogy az etimológia nem vágja le, nem szigorúan. Végül is a garçon t ebben az értelemben már 1788-ban “kölcsönvették” , röviddel a látszólag semleges “szerver” ( szemben a “férfi gyermekkel”) franciául kezdtek megjelenni (TLFi 1c bejegyzés ).

Ennek ellenére érdemes megjegyezni hogy minden főnévnek van neme francia nyelven, a garçon franciául pedig csak a hímeknél alkalmazható fejlődésének minden szakaszában. Az a tény, hogy az angol hitelt francia szótárban használják, több szótár szerint ” ötlet, hogy megfelelõen viselkedne.

Ezenkívül hozzáadom a tapasztalataimat azokhoz a többiekhez is, akik úgy érzik, hogy a garçon ot csak a férfi pincéreknek tartják fenn. Azt hiszem, ez az érzés is befolyásolja az angolul beszélők körében elterjedt ismeret a modern „fiú” jelentésű francia nyelvről; arra számítok, hogy valaki, aki először hallja a „garçon” szót, általában megkapja ezt a fordítást.


Egyébként a a cedilla nem választható, annak ellenére, hogy i fáj a gépelés. Mac gépeken a parancsikon az Alt / Option + C. A PC-n tartsa lenyomva az ALT billentyűt, és írja be az 1 3 5 számot a numerikus billentyűzetre.

Ennek egyik oka nem opcionális, hogy megváltoztatja a hangot. általában kedvet kapjon a gar c on “gar- k be “a helyes” gar- s on “ha történtek rajta keresztül.


Amint a többi hozzászóló megjegyzi, a legfrissebb válasz az lenne, hogy egyik férfit sem használják sem női pincéreket, akiket sznobizmusnak tekintenek, vagy legjobb esetben elavultak. A @WhatRoughBeast linkjei hasznosak.

Ahogy alapján láthatjuk ezt az Ngram-ot , a “garçon” -ot messze a legkevésbé használják (és a garçon egyenként keresése csúcsot mutat a 20. század fordulóján, amelyet kanyargós, de határozott visszaesés követ.) a pincér és a pincérnő gyakran előfordul, és a nem-semleges szerver az elmúlt két évtizedben hatalmas csúcsot tapasztalt.

* garçon, szerver, pincér + pincérnő *

Megjegyzések

  • Szavazó, kérjük, indokolja érvelését. Ez jóhiszeműen felajánlott válasz, és minden fejlesztést örömmel fogadunk. Köszönjük!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük