A garçon csak (férfi) pincéreket jelent, nem pincérnőket? Nem találok olyan weboldalt, amely ezt a kérdést megvizsgálná, bár etimológiailag, és franciául „fiút” jelent.
Megjegyzések
- MÓDOSÍTÓ MEGJEGYZÉS: Kérjük, hagyja abba a szerkesztést az elírási, elírási hibák és hibás címkék esetén. Az ilyen jellegű további szerkesztések azzal a kockázattal járnak, hogy a bejegyzést tartalmi vita miatt zárolják.
- A megjegyzéseket nem lehet bővebben megvitatni; ezt a beszélgetést csevegésbe költöztették .
- A kérdés érdekesebbé tétele érdekében, és nem a definíciójával szerkesztheti a kérdését, és megkérdezheti, hogy az amerikaiak és az anyanyelvűek mit hívnak női szervereknek vagy pincérnőknek. Egyébként még a " pincér " és " felszolgáló " helyébe a nemre jellemző semleges kifejezés " szerver "
- Sorrendben kiszolgáló megragadásához ' figyelem felhívja " garcon ", " szerver ", vagy " pincér / pincérnő "? (' nem találom a laptopomon azt a francia mókus szimbólumot). PS A kérdésnek semmi köze a nyelvtanhoz, hanem a jelentéshez és a használathoz. A defacto kifejezés egy francia kölcsönszó, így ezek a címkék {jelentése: etimológia, kölcsönszavak, francia} teljesen megfelelőnek tűnnek.
- @ user3293056 – " gar ç a " pincérnő számára csak nevetségesnek hangzana. De természetesen megteheti.
Válasz
Garçon csak férfi pincérek számára használható:
- Pincér egy francia étteremben vagy szállodában.
Eredet :
- francia, szó szerint „fiú”.
(Oxford szótár online)
- c-től. 1400 mint “fiatal férfi szolga, zsellér, oldal”. A “pincér” (főleg egy francia étteremben lévő) jelentése 1788-ból származó újrafelvétel.
(Etymonline)
Megjegyzések
- hogy ' nem végleges, egy másik kérdésre válaszol, és i ' már elolvasta
- @ user3293056 – A Gar ç on a férfi pincérek számára használható, akár tetszik, akár nem.
- úgy érted, hogy csak a férfi pincéreknél? kérem, hagyja abba a cedilla használatát, úgy tűnik, egy korábbi életében bántottalak téged. az etimológia idézése nem nyerte meg a ' t, sajnálom, Josh
- @ user3293056 A cedilla helyes írásmód.
- Legalábbis az USA-ban A " Gar ç on " jelenleg egyáltalán nem használható egyetlen szerverhez sem, függetlenül attól, hogy férfi vagy nő, kivéve (kissé durva) poénként.
Válasz
Nem vagyok francia, tehát Kénytelen vagyok a netre támaszkodni, de a forrásaim szerint a garcon már nem használatos, mivel rosszalló és leereszkedő
Ehelyett például ez a forrás inkább a serveur / serveuse alkalmazást javasolja.
A frankofonokat javasoljuk, hogy kommentáljanak. Kommentárok
- Igen, megerősíthetem, hogy a kifejezést Franciaországban egyre kevésbé használják ebben a konkrét használatban, most kissé arrogánsan hangzik, amikor ' nem pofátlan, vagy " játszik " sznobizmus. És megemlítem, hogy soha nem hallottam, hogy Franciaországban pincérnőre hivatkoznának, ' a pincéreknek van fenntartva.
- Bár a serveur / serveuse lehet A jelenlegi francia népnyelv szerint nem hiszem, hogy bármelyik szót angolul beszélnék.
- Azt hiszem, ha férfi pincért hív be, Franciaországban manapság valószínűleg azt mondaná, hogy " monsieur! " (legalábbis az, hogy ' s amit csinálok), mivel nekem is azt mondták, hogy a gar ç on már nem a dolog. Akár női pincérként Mme-ként, akár Mlle-ként említitek, nem tudom '.Valószínűleg a látszólagos kora alapján, ahogyan Ön bármilyen körülmények között tenné (és betenné a lábát).
Válasz
Sajnos elég nehéz olyan szótárt találni, amely kifejezetten azt mondja, hogy a pincérnek férfinak kell lennie. Az OED meglehetősen közel jár, annak ellenére, hogy a megfogalmazás technikailag elválasztja a „fiút” és a „pincért”:
garçon, n.
a. Egy fiú, szolgáló ember, pincér; angolul elsősorban pincért használjon egy francia szállodában vagy étteremben.
Igazad van, hogy rámutatsz, hogy az etimológia nem vágja le, nem szigorúan. Végül is a garçon t ebben az értelemben már 1788-ban “kölcsönvették” , röviddel a látszólag semleges “szerver” ( szemben a “férfi gyermekkel”) franciául kezdtek megjelenni (TLFi 1c bejegyzés ).
Ennek ellenére érdemes megjegyezni hogy minden főnévnek van neme francia nyelven, a garçon franciául pedig csak a hímeknél alkalmazható fejlődésének minden szakaszában. Az a tény, hogy az angol hitelt francia szótárban használják, több szótár szerint ” ötlet, hogy megfelelõen viselkedne.
Ezenkívül hozzáadom a tapasztalataimat azokhoz a többiekhez is, akik úgy érzik, hogy a garçon ot csak a férfi pincéreknek tartják fenn. befolyásolja az angolul beszélők körében elterjedt ismeret a modern „fiú” jelentésű francia nyelvről; arra számítok, hogy valaki, aki először hallja a „garçon” szót, általában megkapja ezt a fordítást.
Egyébként a a cedilla nem választható, annak ellenére, hogy i fáj a gépelés. Mac gépeken a parancsikon az Alt / Option + C. A PC-n tartsa lenyomva az ALT billentyűt, és írja be az 1 3 5 számot a numerikus billentyűzetre.
Ennek egyik oka nem opcionális, hogy megváltoztatja a hangot. általában kedvet kapjon a gar c on “gar- k on “a helyes” gar- s on “ha történtek rajta keresztül.
Amint a többi hozzászóló megjegyzi, a legfrissebb válasz az lenne, hogy egyik sem hím sem női pincéreket, akiket sznobizmusnak tekintenek, vagy legjobb esetben elavultak. A @WhatRoughBeast linkjei hasznosak.
Ahogy alapján láthatjuk ezt az Ngram-ot , a “garçon” -ot messze a legkevésbé használják (és a garçon egyenként keresése csúcsot mutat a 20. század fordulóján, amelyet kanyargós, de határozott visszaesés követ.) a pincér és a pincérnő gyakori, és a nem-semleges szerver az elmúlt két évtizedben hatalmas csúcsot tapasztalt.
Megjegyzések
- Szavazó, kérjük, indokolja érvelését. Ez jóhiszeműen felajánlott válasz, és minden fejlesztést örömmel fogadunk. Köszönjük!