Pál azt akarta mondani, hogy a héberekhez tartozik, vagy hogy az összes héber hozzá tartozik. Vajon mindkétféleképpen gondolta-e a kifejezést, amikor kifejezésében használta? Mi a helyes módja a Filippi 3: 5 értelmezésének?

A nyolcadik napon körülmetélt Izrael népének, Benjámin törzsének, a Héber héberek; a törvény tekintetében farizeus. (ESV)

Megjegyzések

  • Ez egyszerűen azt jelenti, hogy zsidó származású zsidó; lásd még ApCsel 23: 6. (A Of ebben az esetben ki ből vagy ből áll; ez nem a genitív cikk, mint a többi válasz tévesen javasolta).
  • Ez egy héberül, görögül és angolul idiomatikus szuperlatívum. Esetleg más nyelvek is, bár nem emlékszem, hogy a latin vagy a francia iskolai órákon felvetődött volna, be kell vallanom.
  • @NigelJ: Nem. Ez nem ‘ t. (Az a kifejezés, amelyet szem előtt tart, valóban hasonlóan fordít angolra – ezért az uralkodó zavartság -, de itt nem erről van szó.
  • @NigelJ: I ‘ m román, ezért hivatkozom az akuzatívra. A görög nyelvben az ek amely ex vé válik a magánhangzó előtt, valóban követeli a genitivust ; mindazonáltal az önnek és másoknak az a kifejezés kellett volna, hogy legyen Ebraios Ebraion (mint Asma Asmaton , Dalok dala ), nem pedig Ebraios ex Ebraion , ahogy ezt a szálat már másutt is írtam.
  • @NigelJ: Az volt a lényegem, hogy ez nem görögre lefordított héber felsőbbség.

Válasz

A kifejezést Pál apostol annak megállapítására használja, hogy ő volt a legnagyobb példa annak, aki megpróbálta elérni az igazságot a törvény betartásával. Pál azt állítja, hogy feje és válla fölött áll a zsidó vallású társainak.

Az 1Korinthus 15-ben azt állítja, hogy keményebben dolgozott, mint bárki más a vallásában.

1Kor 15: 9-10 (KJV)

9 Mert én vagyok az apostolok közül a legkevesebb, aki nem találkozom apostolnak nevezni, mert üldöztem Isten egyházát. 10 De Isten kegyelme által vagyok az, ami vagyok; és az õ kegyelme, amelyet nekem ajándékoztak, nem volt hiábavaló; de bőségesebben dolgoztam, mint ők mind: mégsem én, hanem Isten kegyelme, amely velem volt. >

A Filippi levél 3-ban hivatkozott verse kapcsán Pál kijelenti, hogy ha valaki bízik a testben való dicsekedésben (a törvény betartására törekszik), akkor az a képesség, hogy többet dicsekedjen, majd hozzáadja hitelesítő adatait. Végül azzal állítja, hogy a törvény megható megfogalmazásaként hibátlan volt, azaz senki nem végzett többet a törvény betartásáért, mint ő.

Filippi 3: 3-6 (KJV)

3Hiszen mi vagyunk a körülmetélkedések, akik szellemben imádjuk Istent és örülünk Krisztus Jézusban, és ne bízzanak a testben. 4 Bár én is bízhatok a testben. Ha bárki más úgy gondolja, hogy bízik a testben, akkor én még inkább: : 5 körülmetéltem a nyolcadik napot Izrael állománya a Benjámin törzséből, a héber a héberekből; mint a törvény megsértése, farizeus; 6 A buzgalommal, az egyház üldözésével kapcsolatban; a törvényben szereplő igazság megsértése, hibátlan.

A fenti szakaszban Pál kijelenti, hogy a törvény betartásával kapcsolatos bizonyítványai meghaladják a legtöbbet, mert nemcsak hibátlanul tartotta a törvényt, hanem az egyházat is üldözte, megmutatva a zsidók vallása iránti intenzív szenvedélyét és buzgalmát.

Röviden: Pál kijelenti, hogy ő a legnagyobb példa arra, hogyan kell betartani a törvényt, de a 9. versben azt mondja, hogy az egész trágyát Krisztus áldozatának elegendőségéhez viszonyítja.

Filippi 3: 7-9 (KJV)

7 De mit nyertem számomra, azokat én Krisztusért veszteségnek tartottam. 8 Igen, kétségtelenül, és mindent elvesztek, kivéve a vesztemet a Krisztus Jézus, az én Uram ismeretének kiválóságáért: akiért mindent elvesztettem, és csak trágyával számolom őket, hogy megnyerjem Krisztust, 9 És megtalálható benne, és nem rendelkezik saját igazságommal, amely a törvényből fakad, hanem Krisztus hite által, az igazság által, amely Istentől a hit által történik:

Megjegyzések

  • Szedendő-e a kifejezés idiomatikusan hebraizmusként vagy szó szerint? +1 a Paul ‘ nagyobb polémiához való társuláshoz.
  • Idiómának mondanám; Nem hiszem, hogy ‘ nem hinném, hogy ő az egyetlen. Tehát lehet, hogy kissé tompítanám a válaszomat, hogy ” mondjam az egyik legnagyobb példát “.
  • Oké, de a többi válasz és megjegyzés alapján úgy gondolom, hogy kisebbségi álláspontot képvisel. Meg tudja mutatni azokat a bizonyítékokat, amelyek meggyőznek arról, hogy ez idióta? Köszönet.
  • Pál a feje tetején, Galata 1:14 nélkül azt mondja, hogy a

sok ” egyenlő a saját nemzetemben. Összehasonlítónak és nem felsőbbrendűnek tűnik.

  • Mielőtt ezt a kitűnő kérdést feltették volna, talán egyetértettem veled, de személyesen ‘ meggyőződtem a megadott válaszokról és néhány saját kutatást, miszerint a kifejezést szó szerint kell érteni. IE: Azt hiszem, ez teszi a pontot, amit mondasz, de anélkül, hogy a kifejezés bármi más lenne, mint amit szó szerint mond. Ellentétben velem, ” királykirály ” stb.
  • Válasz

    A kérdés megválaszolásához meg kell válaszolni, mit jelent a Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Íme néhány példa arra, hogy a fordítások hogyan fordították le:

    a héber héberek (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

    a (n) A héber héber (KJV, NKJV, DR)

    a héber születésű héber (HCSB, NRSV)

    egy héber származású Héberek (LEB)

    héber héber származásúak (NAB)

    héber vagyok, és szüleim héberek (NKB) voltak

    hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

    עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (Izraeli HNT-Bibliai Társaság)

    egy az ebrue-kat viselő ebrue (Tyndale 1536)

    héber beszélő , héberül beszélő szülőkkel (CJB)

    igazi héberül, ha valaha volt ilyen! (NLT)

    Igaz héber vagyok (CEV)

    Tiszta vérű héber (GW) vagyok

    héber [és a fiú] héberek (AMP)

    tiszta vérű héber (GNB)

    Ha a ἐξ elöljáró nem lenne jelen, ez a jelentés. Érdekes, hogy hány fordítás fordítja le a „héber hébereket”, ami látszólag ezt az értelmezést jelenti.

    Míg Pál görögül írt, a héber héber héber módon fejezi ki a felsőbbséget (megjegyzés: a Szentek Szentje):

    (i) Az abszolút szuperlatívum, amely valaminek vagy valakinek kiemelkedő tulajdonságát, állapotát vagy állapotát kifejezi, a következőkkel fejezhető ki: a. Egyetlen főnév a status constructus-ban, amely megelőzi az ugyanazon szó határozatlan többes számú alakját.

    הֲבֵל הֲבָלִים hiúságok hiúsága = végső hiúságok (Péld 1: 2)

    Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze J. (1999). Bibliai héber referencianyelvtan (elektronikus szerk., 236. o.). Sheffield: Sheffield Academic Press.

    Ha a felsőbbrendű helyzet állna fenn, akkor a zsidó keresztények megértenék, hogy Pál azt jelenti, hogy a héber a lehető leghéberebb, és ezt védi a következő versekben.

    Azonban kérdés, hogy mit jelent a ἐξ? A legegyszerűbb jelentés:

    89.142 ἐκ; ἀπό: annak az anyagnak a jelölői, amelyből valami áll vagy amiből készült – amelyből áll, abból áll.

    Louw, JP, & Nida, EA (1996). Az Újszövetség görög-angol lexikona: szemantikai területeken alapul (a 2. kiadás elektronikus kiadása, 1. kötet, 795. o.). New York: Egyesült Bibliatársaságok.

    A „héber héberek” fordítás azonban nagyon nem egyértelmű, ahogyan azt korábban bemutattuk, különösen egy héber számára. Ne feledje, hogy a héber fordítás ἐκ / ἐξ-t מִן (from) -ként fordít, a Complete Jewish Bible pedig „héberül beszélő, héberül beszélő szülőkkel”.

    Robertson is így magyarázza a kifejezést:

    A héberek héberje (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Héber szülők közül, akik megtartották a nyelvben és a szokásokban a hellenisztikus zsidóktól eltérő tulajdonságokat (ApCsel 6: 1)

    Robertson, A. T. (1933). Szóképek az Újszövetségben (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

    Ne feledje, hogy amikor a fordítások kifejezik a jelentést, nem pedig a „héber héberek” kifejezéssel, akkor azt kifejezik, hogy héber szülők héberjét jelentik.

    Megjegyzések

    • Kiváló példák más szentírásokból, Perry.
    • I don ‘ nincs szívem leszavazni a válaszodat, és én sem vagyok képes hinni a szememnek. Ennek a két teljesen különböző kifejezésnek az a egyetlen szempontja közös, hogy puszta baleset következtében mindkettő hasonlóan fordít angolra, az angol kettős jelentése miatt of ból, amely kifejezi mind a genitivust ( kinek?), valamint az akutatív eset ( honnan? ). Ha abszurd módon Szent Pál azt akarta volna közvetíteni, amire utal, akkor Ebraios Ebraion -ot kellett volna írnia, nem pedig Ebraios ex Ebraion -t.
    • @Lucian Javítottam a fenti válaszomat.
    • @Lucian Köszönöm a visszajelzést. Úgy tűnik, nem én voltam ‘ csak én, aki túlságosan függött az angoltól, és nem voltam ‘ eléggé óvatos a göröggel. Az NLT fordításban a felsőbbrendűnek tűnik.
    • @PerryWebb: ‘ nem mondhatja ‘ megdöbbentő meglepetés; azok a srácok az NLT -nél nem feltétlenül engem is különösen tudományos típusnak találnak.

    Válasz

    A szövegösszefüggés kifejezi Pál állítását ortodox zsidó gyökereiről a “gonosz munkásokkal szemben”. “aki azt tanította, hogy a körülmetélés Jézus minden híve, különösen a pogányok számára követelmény volt. Pál itt azt állítja, hogy az ortodoxia képesítése és a Tóra betartása szempontjából ő szakértő.

    A szó szerinti görög a 3: 5 versben “héber származik héberekből”, amely fokozásként szolgál —, hogy példaértékű volt a zsidó ismeretek és betartások tekintetében.

    Dieter

    Megjegyzések

    • Azt akarja mondani, hogy szó szerint vesszük, vagy azt, hogy idiómának / hebraizmusnak kell tekinteni, és nem szóról szóra kell venni, hanem erősítőként? Úgy tűnik, a válaszod mindkettőt mondja.
    • Hebraizmus a legkevésbé, ha nem is görögül. Ahogy Perry Webb találóan rámutatott, úgy tűnik, hogy van egy közös minta a szentírásokban: Királyok királya, Lordok urai, hiúságok hiúsága, Szentek szentje és eonok. Tehát milyen bizonyítékokkal szolgálhat arról, hogy a héber hébereket más módon kell értelmezni, mint a többieket? Erősítőnek neveztem, de Perry valószínűleg pontosabb, ha ezt felsőbbrendűnek nevezi. Maga Pál is használ hasonló kifejezéseket az I. Tim-ben. 6:15, szó szerint görögül, ” az uralkodók királya és az uralkodók ura. ” A szó szerinti kifejezéseket részesítem előnyben, mi van veled?
    • Ez ‘ az, amire gondoltam, de emiatt a kérdés és a válaszok miatt (és B-héberhez is eljutottam) ‘ meggyőződtünk arról, hogy a ” hu ” elöljárószó miatt nem ‘ t. De ha ez az Ön álláspontja, akkor bizonyítékot kell mutatnia annak alátámasztására. Köszönet.
    • Ahogy Perry rámutatott, több fordítás is ezt a megközelítést támogatja. Abban az esetben azonban, ha azt ” héberül fordítják a héber szülőktől, akkor ” egy olyan osztályrendszert feltételez a zsidóságon belül, amely megtérést hagyott a legalacsonyabb szinten. Úgy gondolom, hogy Tóra legalább implicit módon tiltja az ilyen diszkriminációt. Ezért ‘ ezért gondolom, hogy a CJB a ” héberül beszélő ” -t részesíti előnyben büszkeség. Azt is állíthatja, hogy a kifejezés felerősíti Benjamin törzsének korábbi ” kifejezését. Úgy gondolom, hogy ” ‘ erősebb pozíciót képvisel, de azon az érvemen nyugszom, hogy a héber héber a Bibliában egy közös mintát követ.

    Válasz

    Úgy tűnik, hogy a TNT megkapja az ízét annak, amit Pál mondott, miközben olvasta

    “… A héber szülők héber fia.”

    Úgy tűnik, hogy kiemeli korábbi törzskönyvét és hátterét, hogy hangsúlyozza, hogy Krisztus követője sokkal nagyobb számára, mint gazdag héber származása, mert a 7. versben mondja: –

    “ Mégis, minden ilyen előny * veszteségnek számítok Krisztus miatt “

    * Zsidó nevelése stb.

    Valójában” értéktelen szemétnek “nevezi a 8. versben.

    Válasz

    Ez a szuperlatíva klasszikus héber kifejezése. a> Talán a legerősebb módja a d-nek írja fel a felsőbbséget héberül (a héber nem tudja egyetlen szó alakjával jelölni a felsőbbséget: mivel az angol “est”, mint a “leggyorsabb” -nál) azt jelenti, hogy “[főnevek] [főneve]”.

    Kulcsfontosságú példa erre a “szentek szentje”, azaz a legszentebb [hely] (a templom legszentebb és középső része). Vagy “Dalok dala”. Vagy akár a “King of Kings” (a legmagasztosabb király / ha valaki király, akkor ez a srác). Még kissé importáltuk is a felsőbbrendűség ezen formáját angolra. Például. “A Biblia [minden] könyv könyve.”

    A “héber héber” tehát nem jelent mást, mint “a legelkötelezettebbet a fajtámban, ami azt jelenti, hogy igazi zsidó embernek lenni”. Semmi köze ahhoz, hogy szülei héberek.

    Mária “áldott nőként [akik áldott nők]” valójában szintén a felsőbbrendűség egyik formája, és szinonimája a “mindenek felett áldott nőknek”.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük