zombi változata a wikipédiához “Homō hominī lupus est” egy latin közmondás, jelentése “Az ember egy másik ember számára farkas.”

Mondjuk, szeretnék “zombi átalakulást” alkalmazni erre a közmondásra, ami miatt “A zombi egy másik zombi zombi.”

Tudja valaki, hogy ez hogyan visszafordítaná latinul?


Saját, nagyon képzetlen próbálkozásaim:

  1. “Zombi quod est Zombie Zombie “ (A Google fordítása:” a zombi egy zombi egy zombi “)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie “ (A Google fordítása:” zombie to zombie zombie is “)

A “zombi” egy afrikai szó, amely századra nyúlik vissza. A legközelebb latinul a “corpus animatum” (animált holttest) áll elő.

  1. “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ Ez egy falat, és valószínűleg helytelen.

Kíváncsi vagyok, van-e egyetlen szó, amely egyenértékű “zombi.” Valami ilyesmi, mint “corpus corpo corpus est” , jól hangzik (feltéve, hogy “megfelelő a mondat”.

megjegyzések

  • francia fordítás Az ember farkas az ember számára.

Válasz

Az élőhalott szörnyek fogalma határozottan létezett a római időkben, de az angol “zombie” szónak nem tudok megfelelő megfelelőjét. lārva , egyfajta általános szó a “fizikai formájú gonosz szellem” kifejezésre. Alternatívák a cadāver , a „holttest” vagy a mortuus , halott (személy) “.

A th. utánzása Az eredeti megfogalmazás ekkor a következőket adja:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Ezek közül az utolsó tűnik a legkönnyebben érthetőnek: ha valaki arról beszél, hogy a „halottak” aktívan csinálnak valamit, akkor azt feltételezem, hogy ezek szellemekre, vámpírokra vagy valamilyen zombikra gondolnak.

Megjegyzések

  • I ' ll az utolsó verzióval " Mortuus mortuo mortuus est ". Köszönöm @Draconis

Válasz

consenescens idem est consenesci.

“A zombi ugyanez (dolog) egy zombinak. “

Az én fordításom itt a” consenesco “igét használja, semmint bármely más haldokló szót, mivel ez magában foglalja az öregedés érzését (a bomlásig). Biztos vagyok benne, hogy rengeteg más módszer létezik a zombi fordítására.

Úgy döntöttem, hogy az idem semleges formáját használom. Hajlamosak vagyunk a zombikat “dolgokként” gondolni, nem pedig emberekre, úgy tűnik ez megfelelő.

Itt használtam az “idem” szót, mivel a zombi újraszerkesztése egy olyan extra időt jelent, amely nem szerepelt a közmondásban. Számomra nevetségesnek tűnik a Consenesco azonos formájának kétszeri használata egy ilyen kijelentésben , de ha valahol igazolható, akkor minden fülem van.

A szórend célja, hogy hangsúlyozza azt a szójátékot, amelyet az eredeti kifejezésre tesz. “A zombi ugyanaz. egy zombinak! “Jobb lenne visszavágni az eredeti mondásnak, amint írtam. Ha egyenes deklaratív mondatot szeretnél, azt hiszem, hogy a cognescendi és az est közötti váltás a legsemlegesebb szórendet nyújtaná.

Megjegyzések

  • Köszönöm Nickimite. Tetszik a " idem est. " De sajnos az általános kifejezés nem nincs " gyűrű ". Mi a helyzet az " animált holttest " használatával zombihoz?
  • consenesco valójában csak azt jelenti " öregedni, " tehát nem lenne ' ez egy jó önálló fordítás " zombi. "
  • Mi a helyzet a mortui főnévvel, így a kifejezés inkább hasonlítson Mortui idem sunt mortuorum ra, a halottak ugyanazok a halottakkal?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük