Hoy hace mucho calor.
Úgy látom, hogy a fordítás rá
A mai nap nagyon forró.
De azt gondolom, hogy ez a mondat nagyon összetett és nehezen nyelvezhető olyan tanulók, mint én. Így írhatunk egyszerűen
Hoy está mucho calor.
Megjegyzések
- " A " kalóriát nem használják a " " igének kell lennie, de a " ig ". Tehát " hoy est á mucho calor " nincs értelme. Ez olyan, mint " 20 éves vagyok ": spanyolul nem " " legyen, de " legyen ", tehát ezt mondják: " tengo 20 a ñ os ".
- Még szórakoztatóbb, ha új hangszórók mondják olyan dolgok, mint " estoy caliente ". Próbáld ki, hogy legközelebb a klubban táncolva megizzadsz.
- Vagy " Van ma tojásod? " a szupermarketben
- @paqogomez van egy venezuelai nőbarátom, és egy nap megkérdezte, hogy vagyok, én pedig ártatlanul azt mondtam, hogy " ¡ Estoy bueno! ". Elmondta, mit is mondtam valójában. De most, valahányszor látom, ugyanazt mondom neki.
Válasz
Rövid válasz: sz.
Új nyelv tanulásakor ellen kell állnia annak a késztetésnek, hogy nyelvének idiómáit közvetlenül az új nyelvre fordítsa. Néha lehetséges, de gyakran egyszerűen nem működik. A Hace calor a spanyolul beszélők leírják az időjárást, amikor meleg van.
Válasz
Használnia kell a hace calor
nem képes miként kezelni egy ilyen célnyelvet, .. “..ez túl zavarba ejtő, ezt így fogom mondani”
Está
nem javítja a mondatát, és nem is tekintené ugyanazt jelentőnek. Valójában nyelvtanilag helytelen
Hoy está mucho kalória
Calor
főnév, ami hőt jelent. Tehát tényleg azt mondanád, hogy …
Ma nagyon meleg van.
Válasz
A közvetlen fordítása nem teljesen pontos.” Ma nagyon forró “a szó szoros értelmében
Hoy está muy caluroso.
Közvetlen fordítás óta “ Hoy hace mucho calor ” legyen ” Ma nagyon nagy a hőség “(nyilvánvalóan téves), fordítói hozzáállásának olyannak kell lennie, amelyet Kent Anderson válaszában jelez.
Válasz
" Hoy está mucho calor " teljesen téves. Alternatív megoldásként használhatja:
Está haciendo mucho calor. (*)
Está siendo un día muy caluroso.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
De ez az én preferált kifejezésem:
¡Ozú, que caló!
(Ez andalúz dialektus, de minden spanyol nyelvű tudja, mit jelent ;)
)
(*) Ne feledje, hogy a " mucha calor " is helyes. (használhatja a " la calor " o " el calor ").
Hozzászólások
- Kedves lefelé szavazó, anyanyelvem spanyol, így leszámítva hiányos angol nyelvem, meg tudod magyarázni, mi a baj ebben a válaszban?
- Félretéve fontos megjegyezni, hogy a kalória csak akkor lehet nőies, ha az időjárásra utal. Mindig férfias a fizikai nagysága vagy bármilyen átvitt jelentése (például calor humano ) szempontjából.
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.Régebben nem így volt í, de a férfias forma végül ó lett a « kulturált forma » és a nőies olyan volt, mint egy bárka í smo, hogy a szoba hőmérsékletéről és s ó az egyes szám (ugyanaz a személy, aki irány í a « a nyár forrósága » soha nem irányít í « a nyári melegre »), de még mindig széles körben használják, és nem s ó Am é gazdagban, mint nekem í tegyen valamilyen ú n webhelyen. Azonban az f í sic szinte minden mértéke férfias (« gramm », « a liter », « a feszültség » …), de a í é rmica energiaegységek mindig « hő í mint ».
Válasz
Ma meleg van.
Ez azonban spanyolul helytelen a helyes írásmód:
A mai nap nagyon forró.
egy ilyen mondatban arra következtetnek, hogy nem az a nap, hanem az időjárás okozza a forróságot.
Megjegyzések
- " az időjárás melegíti "?
- sajnálom, hogy nem az angol az első nyelvem, de ez lenne a szó szerinti fordítás. Spanyol tho nyelven helyes.