Hoy hace mucho calor.

Úgy látom, hogy a fordítás rá

A mai nap nagyon forró.

De azt gondolom, hogy ez a mondat nagyon összetett és nehezen nyelvezhető olyan tanulók, mint én. Így írhatunk egyszerűen

Hoy está mucho calor.

Megjegyzések

  • " A " kalóriát nem használják a " " igének kell lennie, de a " ig ". Tehát " hoy est á mucho calor " nincs értelme. Ez olyan, mint " 20 éves vagyok ": spanyolul nem " " legyen, de " legyen ", tehát ezt mondják: " tengo 20 a ñ os ".
  • Még szórakoztatóbb, ha új hangszórók mondják olyan dolgok, mint " estoy caliente ". Próbáld ki, hogy legközelebb a klubban táncolva megizzadsz.
  • Vagy " Van ma tojásod? " a szupermarketben
  • @paqogomez van egy venezuelai nőbarátom, és egy nap megkérdezte, hogy vagyok, én pedig ártatlanul azt mondtam, hogy " ¡ Estoy bueno! ". Elmondta, mit is mondtam valójában. De most, valahányszor látom, ugyanazt mondom neki.

Válasz

Rövid válasz: sz.

Új nyelv tanulásakor ellen kell állnia annak a késztetésnek, hogy nyelvének idiómáit közvetlenül az új nyelvre fordítsa. Néha lehetséges, de gyakran egyszerűen nem működik. A Hace calor a spanyolul beszélők leírják az időjárást, amikor meleg van.

Válasz

Használnia kell a hace calor

nem képes miként kezelni egy ilyen célnyelvet, .. “..ez túl zavarba ejtő, ezt így fogom mondani”

Está nem javítja a mondatát, és nem is tekintené ugyanazt jelentőnek. Valójában nyelvtanilag helytelen

Hoy está mucho kalória

Calor főnév, ami hőt jelent. Tehát tényleg azt mondanád, hogy …

Ma nagyon meleg van.

Válasz

A közvetlen fordítása nem teljesen pontos.” Ma nagyon forró “a szó szoros értelmében

Hoy está muy caluroso.

Közvetlen fordítás óta “ Hoy hace mucho calor ” legyen ” Ma nagyon nagy a hőség “(nyilvánvalóan téves), fordítói hozzáállásának olyannak kell lennie, amelyet Kent Anderson válaszában jelez.

Válasz

" Hoy está mucho calor " teljesen téves. Alternatív megoldásként használhatja:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

De ez az én preferált kifejezésem:

¡Ozú, que caló!

(Ez andalúz dialektus, de minden spanyol nyelvű tudja, mit jelent ;))

(*) Ne feledje, hogy a " mucha calor " is helyes. (használhatja a " la calor " o " el calor ").

Hozzászólások

  • Kedves lefelé szavazó, anyanyelvem spanyol, így leszámítva hiányos angol nyelvem, meg tudod magyarázni, mi a baj ebben a válaszban?
  • Félretéve fontos megjegyezni, hogy a kalória csak akkor lehet nőies, ha az időjárásra utal. Mindig férfias a fizikai nagysága vagy bármilyen átvitt jelentése (például calor humano ) szempontjából.
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Régebben nem így volt í, de a férfias forma végül ó lett a « kulturált forma » és a nőies olyan volt, mint egy bárka í smo, hogy a szoba hőmérsékletéről és s ó az egyes szám (ugyanaz a személy, aki irány í a « a nyár forrósága » soha nem irányít í « a nyári melegre »), de még mindig széles körben használják, és nem s ó Am é gazdagban, mint nekem í tegyen valamilyen ú n webhelyen. Azonban az f í sic szinte minden mértéke férfias (« gramm », « a liter », « a feszültség » …), de a í é rmica energiaegységek mindig « hő í mint ».

Válasz

Ma meleg van.

Ez azonban spanyolul helytelen a helyes írásmód:

A mai nap nagyon forró.

egy ilyen mondatban arra következtetnek, hogy nem az a nap, hanem az időjárás okozza a forróságot.

Megjegyzések

  • " az időjárás melegíti "?
  • sajnálom, hogy nem az angol az első nyelvem, de ez lenne a szó szerinti fordítás. Spanyol tho nyelven helyes.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük