Ezek a kifejezések mások számára könnyen érthetők, de nehezen értem meg őket, talán azért, mert nem az anyám az angol nyelv. Jó ideje keresem a válaszokat, de még mindig jobban összezavarodtam, amikor megpróbáltam megtanulni azok jelentését, valamint mikor és hol használják őket.
Mit jelent ez a két kifejezés?
Válasz
Látom, miért keverhetne össze ennyit a ért. Kettőt találtam szótárak, amelyek meghatározták a kifejezést, de a definícióikat kissé trükkös megérteni.
TFD szerint:
annyira valami
valamiért, ami valaminek az utolsó; ott már nem kell valamit mérlegelni:
Éppen elkezdett esni. Ennyit a ma délutáni piknikről .
A CDO szerint:
ennyit valamiről
csalódás kifejezésére használták, hogy egy helyzet nem olyan, mint te azt hitte:
Az autó újra elromlott. Ennyit a tengerparti utazásunkról.
Mindkét jelentés együtt foglalja össze, hogy a kifejezést hogyan használják elég jól. Ha azt mondom: “Ennyit X-ről!” akkor ez azt jelenti, hogy már nem fogok X-re gondolni; ez jó ideig jó ötletnek tűnt, de most nem fog megtörténni.
Tegyük fel, hogy egy kosárlabda csapat 25 ponttal veszített egy meccset a félidőben, de csak egy perc hátránnyal sikerült egyenlítenie a meccset. A végén azonban a másik csapat nyert. Valaki mondhatja ,
Nos, ennyit erről!
Ebben az esetben a az a csapat visszatérésére utal. Majdnem megszerezték a győzelmet, de végül elmaradtak.
Ami a szeretetet illeti hez, a TFD ezt a következőképpen határozza meg:
Pete szeretetéért (vagy Mike , vagy Isten )
A meglepetés, az elkeseredés vagy valami hasonló érzés felkiáltása
Visszatérve a kosárlabda meccsre mondjuk azt a csapatot, amely a félidőben hátrányban volt visszatért és megnyerte a játékot. A másik csapat edzője azt mondhatja,
Isten szeretete érdekében nem hiszem el, hogy elvesztettük ezt a játékot!
Ez a kifejezés nem igazán” adjon bármilyen jelentést a mondatnak, csak érzést és érzelmet ad a mondathoz. Nem hinném, hogy a sokat idéző idézetek kivételével sokat használná.
Hozzászólások
- Köszönöm, hogy elmagyarázta a jelentésüket. 🙂 még egy dolgot szeretnék itt feltenni a " kifejezéssel kapcsolatban " szeretetére, ez azt is jelenti, hogy ' a ' kedvéért, igaz? De mit jelent, ha a csokoládék, a macskák és a macskák szeretetéért vagy bármi másért mondjuk ezt az ügyet?
- @ArdisEll – Több összefüggésre van szükségem. Láttad valahol, ahol idézhetsz vagy rámutathatsz?
- Nem, nem mondanám " a ugyanazt jelenti, mint " a " érdekében. Először is meg kell jegyezni, hogy ezek egyike sem " általános " használat; mindkettő kissé ritka (de felismerhető) köznyelv. " Mert a " szeretete éppen olyan, mint J. R. mondta – könnyelmű ingerültség. A " A " kedvéért elsősorban bevezető bevezetőként használják. " Az érvelés kedvéért hadd mondja ' s … " Vagy " A rövidség kedvéért tegyük fel, hogy … " Ezt semmiképpen sem használjuk csalódottságból.
- Ha megveszem kedvenc énekesnőm összes albumát, és azt mondom, hogy az ő szeretete miatt, ez helyes lenne? És mit jelent ez itt? Mert láttam, hogy az emberek ezt csinálják.
- @Ardis – imádom Paul Simont! Minden albumom megvan. Steven King ' összes könyvét megveszem, mert imádom, ahogy ír t. Ez a fajta konstrukció rendben van.De nem használnám a " -t a " szerelmére, amikor elmagyarázom, miért ' valaki ' albumot vagy könyvet vásárolok.