Tehát én legyen a következő mondat, amelyet le kell fordítanom latinra:
A gazda vizet ad a lányának.
Azok a részek, amelyeket könnyűnek találtam: Agricola … aquam dat .
Nem tudom, hogyan kell kifejezni az övét, mert soha nem igazán ezen a ponton megtanulta.
A könyvem a következőket mondja: Agricola filiae aquam dat .
Valaki elmagyarázná nekem, hogy mi történik? : A lánya gazdája vizet ad.
Válasz
A filiae szó akár genitív is lehet vagy dátum; a két eset egyformán néz ki az első deklináció egyes számában. Ha genitívként olvassa, akkor a filiae valóban „a lánya”, és ez a fordítás helyes:
Agricola filiae aquam dat.
A lánya gazdája vizet ad.
Ha dátumként olvassa el, akkor A filiae jelentése “a lánynak”, ami más fordítást eredményez:
Agricola filiae aquam dat.
A gazda vizet ad a lányának.
Mindkettő egyformán helyes olvasata a latin mondatnak. Csak a kontextus határozza meg, hogy melyik a helyes. A második itt értelmesebb; A “lánya gazdája” szokatlanul hangzik.
Könyvében a tervezett fordítás a második, amelyet adok. De egyáltalán nem határozza meg a gazda és a lánya viszonyát. Hozzáadhat egy “övét”, de a latin itt nagyon másként viselkedik, mint az angol. A suus szó a lányt módosító melléknév, nem pedig a gazda genitivusa. Ugyanannak a számnak, nemnek és esetnek kell lennie, mint a lányának. Ez a korábbi kérdés és válaszai hasznos olvasmányok lehetnek.
Így a legtermészetesebb fordítás a következő lenne:
A gazda vizet ad a lányának.
Agricola filiae suae aquam dat.
Megjegyzések
- Úgy gondolom, hogy az a tény, hogy hiányzott a " a " ez zavart. De teljesen elfelejtettem ellenőrizni a többi lehetséges esetet,
nem vagyok biztos benne, miért ragaszkodtam ennyire csak az egyes genitívhez. Különben is, megértettem, hogy ez egy közvetett objektum, köszönöm!
Válasz
Az “övé” (vagy “az övé”, vagy “annak”, vagy “az övéknek” latinul eius . Ez a is / ea / id , a “he / it / it” genitív egyesülete. Ez három külön szó, de kényelmesen mindegyikük genitív alakban osztozik.
Ebben az esetben azonban nem használnám a eius t, amikor a gazdát már említettük Mivel a latin a reflexív névmásokat némileg másképp használja, mint az angol.
Az angol nyelvben egy reflexív névmás (például “saját”, “magam”, “önmaguk”) bármely személynél előfordulhat, de csak A latinban a reflexek csak harmadik személyben jelennek meg (nincs megfelelője az “önmagammal”: használd csak az “én” szót). De minden esetben megjelenhetnek a nominatív mellett, sőt vannak birtokos reflexívek , amik olyanok, mint az angol “saját” vagy “magához tartozó”.
Ez az egyik azokból az esetekből, amikor a birtokos reflexív pontosan az, amire vágysz, mivel a gazda az ige tárgya is. Ennek a szava suus, sua, suum .
Nagyjából elutasítasz, mint egy normális jelzőt. De van még egy fogás: angolul a birtokos neme a birtokos neme ( ő adta az ő lánya). De latinul a birtokos neme a birtokolt dolog neme.
Tehát láthatja suus fīlius “a fiát”, vagy suus fīlius “fia”, de NEM * sua fīlius . A fiú férfias, tehát a suus nak férfiasnak kell lennie, függetlenül attól, hogy kinek a fia.
Ebben az esetben a suæ fīliæ t szeretné saját lánya “.
Ez nagyon hasonlít egyfajta genitivusra (” … saját lányának “). De az első deklinációval rendelkező főneveknél az egyes genitív és a datív egyes számokat egyaránt -æ jelöli, és kontextusra van szükséged ahhoz, hogy tudd, melyik.Mivel ebben az esetben megvan a dāre ige, amelyhez valahol szükség van egy dátumra, ésszerűen biztos, hogy a fīliæ inkább datatív, mint genitív. A suæ ezt egyértelművé is teszi, mivel “a saját lányának gazdája” nagyon rosszul hangzik.
És most, amikor mindezt elmondtuk nektek … nem mindig van rá szükség. sokkal elnézőbb a névmások elhagyása terén, mint az angol. Ahogyan a fīliæ t önmagában leányként vagy leányként is le lehet fordítani, úgy leányként is le lehet fordítani, egy suæ val, amire éppen utalni lehet. Ezt teszi a könyv válasza: a legvalószínűbb, hogy a gazda a saját lányának ad vizet, nem pedig valaki másnak, tehát ott ” s nem kell kimondani kifejezetten.