Tehát én legyen a következő mondat, amelyet le kell fordítanom latinra:

A gazda vizet ad a lányának.

Azok a részek, amelyeket könnyűnek találtam: Agricola … aquam dat .

Nem tudom, hogyan kell kifejezni az övét, mert soha nem igazán ezen a ponton megtanulta.

A könyvem a következőket mondja: Agricola filiae aquam dat .

Valaki elmagyarázná nekem, hogy mi történik? : A lánya gazdája vizet ad.

Válasz

A filiae szó akár genitív is lehet vagy dátum; a két eset egyformán néz ki az első deklináció egyes számában. Ha genitívként olvassa, akkor a filiae valóban „a lánya”, és ez a fordítás helyes:

Agricola filiae aquam dat.
A lánya gazdája vizet ad.

Ha dátumként olvassa el, akkor A filiae jelentése “a lánynak”, ami más fordítást eredményez:

Agricola filiae aquam dat.
A gazda vizet ad a lányának.

Mindkettő egyformán helyes olvasata a latin mondatnak. Csak a kontextus határozza meg, hogy melyik a helyes. A második itt értelmesebb; A “lánya gazdája” szokatlanul hangzik.

Könyvében a tervezett fordítás a második, amelyet adok. De egyáltalán nem határozza meg a gazda és a lánya viszonyát. Hozzáadhat egy “övét”, de a latin itt nagyon másként viselkedik, mint az angol. A suus szó a lányt módosító melléknév, nem pedig a gazda genitivusa. Ugyanannak a számnak, nemnek és esetnek kell lennie, mint a lányának. Ez a korábbi kérdés és válaszai hasznos olvasmányok lehetnek.

Így a legtermészetesebb fordítás a következő lenne:

A gazda vizet ad a lányának.
Agricola filiae suae aquam dat.

Megjegyzések

  • Úgy gondolom, hogy az a tény, hogy hiányzott a " a " ez zavart. De teljesen elfelejtettem ellenőrizni a többi lehetséges esetet,

nem vagyok biztos benne, miért ragaszkodtam ennyire csak az egyes genitívhez. Különben is, megértettem, hogy ez egy közvetett objektum, köszönöm!

  • Érdemes ' hozzátenni, hogy a latin általában kihagyja a kontextusból feltételezhető birtokosokat: itt a legtermészetesebb feltételezés, hogy ' a gazda ' saját lánya, tehát suae nagy valószínűséggel elhagyható.
  • Válasz

    Az “övé” (vagy “az övé”, vagy “annak”, vagy “az övéknek” latinul eius . Ez a is / ea / id , a “he / it / it” genitív egyesülete. Ez három külön szó, de kényelmesen mindegyikük genitív alakban osztozik.

    Ebben az esetben azonban nem használnám a eius t, amikor a gazdát már említettük Mivel a latin a reflexív névmásokat némileg másképp használja, mint az angol.

    Az angol nyelvben egy reflexív névmás (például “saját”, “magam”, “önmaguk”) bármely személynél előfordulhat, de csak A latinban a reflexek csak harmadik személyben jelennek meg (nincs megfelelője az “önmagammal”: használd csak az “én” szót). De minden esetben megjelenhetnek a nominatív mellett, sőt vannak birtokos reflexívek , amik olyanok, mint az angol “saját” vagy “magához tartozó”.

    Ez az egyik azokból az esetekből, amikor a birtokos reflexív pontosan az, amire vágysz, mivel a gazda az ige tárgya is. Ennek a szava suus, sua, suum .

    Nagyjából elutasítasz, mint egy normális jelzőt. De van még egy fogás: angolul a birtokos neme a birtokos neme ( ő adta az ő lánya). De latinul a birtokos neme a birtokolt dolog neme.

    Tehát láthatja suus fīlius “a fiát”, vagy suus fīlius “fia”, de NEM * sua fīlius . A fiú férfias, tehát a suus nak férfiasnak kell lennie, függetlenül attól, hogy kinek a fia.

    Ebben az esetben a suæ fīliæ t szeretné saját lánya “.

    Ez nagyon hasonlít egyfajta genitivusra (” … saját lányának “). De az első deklinációval rendelkező főneveknél az egyes genitív és a datív egyes számokat egyaránt jelöli, és kontextusra van szükséged ahhoz, hogy tudd, melyik.Mivel ebben az esetben megvan a dāre ige, amelyhez valahol szükség van egy dátumra, ésszerűen biztos, hogy a fīliæ inkább datatív, mint genitív. A suæ ezt egyértelművé is teszi, mivel “a saját lányának gazdája” nagyon rosszul hangzik.

    És most, amikor mindezt elmondtuk nektek … nem mindig van rá szükség. sokkal elnézőbb a névmások elhagyása terén, mint az angol. Ahogyan a fīliæ t önmagában leányként vagy leányként is le lehet fordítani, úgy leányként is le lehet fordítani, egy suæ val, amire éppen utalni lehet. Ezt teszi a könyv válasza: a legvalószínűbb, hogy a gazda a saját lányának ad vizet, nem pedig valaki másnak, tehát ott ” s nem kell kimondani kifejezetten.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük