Az amerikai angol nyelvben a “vetélkedő” olyan, mint egy “teszt” vagy “vizsga”, de általában rövidebb (hosszában és időtartamában) és kevésbé súlyozott. A spanyol órán megtanultam, hogy a „teszt” examen volt, a „kvíz” pedig a prueba volt. Ezek a spanyol szavak ugyanazt a jelentésüket hordozzák, mint az angol szavak? Vagy nem létezik ugyanolyan megkülönböztetés spanyolul, mint angolul?

Megjegyzések

  • A brit angol nyelvben a teszt és a vizsga, és a vetélkedő nem akadémikus (gameshow-stílusú).

Válasz

Spanyolországban, az iskolákat, ahol részt vettem examen ben, a záró teszt / vizsga alkalmával alkalmaztak a kifejezés vagy az év során. A kifejezések során vetélkedőket, általában csak egy leckét, kontrolloknak hívtak.

SZERKESZTÉS: A kontroll t általában az iskolában készítették, és ez azt jelenti, hogy erről már nem kell vizsgát tennie, mint az általános iskolában történik, vagy különben is ezt a részt kellett tennie a záróvizsgán, a tanév végén vagy az év végén. Ez csak a a tanuló vagy a hallgató haladása. A parcial ez a tantárgy / tanfolyam egy részének vizsga, és tartalmazhat egy vagy több órát. A középiskolában és az egyetemen egy parcial egy vizsga egy tantárgy / tanfolyam egy részén, és ez a tanfolyam során szerveződik, mint egy kontroll . Ha egy parcial t sikeresen teljesítesz, azt nem kell letenned A tantárgy / tanfolyam része már nem szerepel a záróvizsgán, akkor parcial liberatorio nak hívják.

Megjegyzések

  • +1 Ugyanez vonatkozik néhány chilei egyetemre is.

Válasz

Legalábbis amikor iskolás voltam, a két szót mindig felváltva használták. Még ha a “diveba” kifejezést is megkeresi a RAE kifejezésben, az egyik meghatározása a következő:

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Vizsga, amelyet valaki tudásának vagy készségének bemutatására végeznek.

megjegyzések

  • Néhány RAE-definíció valóban reménytelen. Minden vizsgát azért végeznek, hogy meggyőződjenek valakinek a tudásáról vagy képességeiről! Nem szeretnék ' nem támaszkodhat a RAE-re az ilyen árnyalatú kérdésekben.
  • @CesarGon, nem igaz. A examen lehet orvosi vizsgálat a betegség állapotának megállapítására. valaki ' egészsége.
  • @PeterTaylor: Nos, ez a ' az examen , nem ' t. 🙂 Ebben az esetben használhatja az prueba t is; lásd például: " prueba de alkoholémia " vagy " prueba de embarazo ". Még mindig szinonimák.

Válasz

Mexikóban ezt a rövid vizsgát parciálisnak hívják.

RAE

parcial :

  1. m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Hozzászólások

  • Ugyanez Spanyolországban, de az egyetemen vagy a középiskolában a parcial átadása általában azt jelenti, hogy nem ' nem kell részt vennie a záróvizsgán.

Válasz

Spanyolországban, amikor a “tesztet” fogják teljesíteni, ez általában azt jelenti, hogy a vizsga rövid lesz, és a legtöbbször írja be: “Ellenőrizze a helyes választ: a, b, c vagy d”.

Ha “csak vizsga lesz”, akkor általában arra kell számítani, hogy minden kérdésre írjon le egy nagyon kidolgozott választ. a vizsgán.

Megjegyzések

  • És milyen spanyol szavakat használnak a " teszthez " és " csak egy vizsga "?

Válasz

Igen, az Ön által említett fordítások DO ugyanazt a kapcsolatot idézetek.

Emlékeztető, hogy segítsen emlékezni:

Ha megnézed a prueba szót, akkor “észreveszed, hogy a törzse van megváltozott o => ue értékről. Ha megfordítja, akkor kap proba … vagy az érv kedvéért a “Probe”

Valaminek a kipróbálása olyan, mint egy bottal piszkálni..úgy mint más “idegen” jelölésű jelölések. Mondjuk csak ezentúl a “piszkálás” szót. Függetlenül attól, hogy ha valamit piszkálsz, ez általában rövid életű. Soha nem hallottam arról, hogy valaki napokig piszkálna kígyót, még kevésbé a barátnőmet. Végül fel kell kelnie, enni vagy szundítani.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük