szó etimológiája a “megbocsát” szó etimológiája. Érdekes, hogy az angol “megbocsájt”, a német “vergeben” és a francia “pardonner” szó ugyanaz a mintázat: a + give ver + geben par + donner kifejezésre a tagmondatot + olyan szót értem, mint a “give”. Miért van így?

Megjegyzések

  • Bocsánat : – for-, itt valószínűleg " teljesen, " + giefan " adja a " A " értelme a büntetés vágyának vagy hatalmának feladásához (késő óangol) olyan vegyület használatából ered, mint a vulgáris latin * perdonare (ószász fargeban, holland vergeven, német vergeben " megbocsátani, " gótikus fragiban " megadni; ". etymonline.com/index.php?term=forgive

Válasz

A gyökér a latin " perdonare " (hogy teljesen megadja), amelyet szó szerint átvett Ónémet, később óangol, ahol " " " " " teljesen:

  • A „megbocsátás” gyökere a latin „perdonare” szó, vagyis „teljesen, fenntartás nélkül adni”. (Ez a „perdonare” angol „pardon” forrása is.)

  • Amikor a latin „perdonare” szót átvették a Az angol germán őse, darabonként lefordítva, eredményezte azt az eredményt, amelyet a nyelvészek „calque-nak” neveztek (a francia „calquer” -től a nyomig vagy másolat) szó szerinti átírást. A „Per” helyébe az „for” lépett, előtag, amely ebben az esetben „alaposan”, a „donare” pedig „giefan” („adni”) kifejezéssel .

  • Az eredmény: ” forgiefan ”, óangolul jelent meg:„ feladni, megengedni ”, valamint„ adni házasságban ”. A modern angol nyelvben a„ megbocsátani ”is a „bűncselekményért kegyelmet kérni”, a „lemondani a haragról” („megbocsátok neked, ha babgombóc takarmányt etettél kutyámnak”) és „a követelés elvetéséről” (mint „elengedni egy adósságot”) jelentését.

( A Word nyomozója )

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük