Arra gondoltam, hogyan lehetne buta , csúnya , barátságos , élénk stb. mellékmondatokká, ezért kutattam az interneten. Sokféle választ találtam, ezért megpróbáltam ellenőrizni az oxfordi szótárakat.
Az oxfordi szótárak azonban még mindig kaptak két válaszok:
-
ez az Oxford Dictionaries online nyelvtani hivatkozásából származik, „ határozószók képzése ” oldal
Az -ly végződésű jelzők, például barátságosak vagy élénkek, az -ly hozzáadásával nem alakíthatók határozószókká. Másfajta szavakat kell használnia, pl. „barátságosan” vagy „élénk módon”
- a szótár bejegyzéseiből: ostobán , csúnyán , barátságosan , élve az Oxford szótárak webhelyére (online szótár)
Ez egészen nyilvánvaló ellentmondás a világ egyik leghíresebb szótárszolgáltatójától!
Tehát a bután, csúnyán, barátságosan, élénken szólnak a szavak stb. érvényes angol?
Megjegyzés: Már láttam a „összehasonlító és felső szintű mellékmondatokat” kérdés , amely a silily szóra tett fel kérdést, de nem látok olyan forrásokat, amelyek elég megbízhatóak lennének (összehasonlítva az oxfordi szótárakkal), ezért új kérdést teszek fel.
SZERKESZTÉS: Már jelentettem a hibát az Oxford szótáraknak. Azt mondták, hogy ezek a szavak érvényesek (bár ritkák), és ez “hibát jelent a hivatkozásban. Azt mondják, hogy hamarosan megjavítják .
Megjegyzések
- Valószínűleg ismétlődő: english.stackexchange.com/q/72257
- @tchrist: a kérdés egyedül ‘ kényelmetlenül ‘ -ről szól, si nem gondolom, hogy másolat . Az egyik válasz mégis jó válasz lenne itt.
- @Mitch Daniel válaszára gondoltam. Néha a kérdésekkel ellentétben hasonló válaszok születhetnek.
- A nyelvem annyiszor elborul, ha megpróbálom mondani ” silily “.
Válasz
Ha a valódi OED-t használja, mindezeket meg fogja találni baj:
burlily, hidegen, cleanlily, comelily, deadlily, friendlylily, ghastlily, ghostlily, godlily, holily, homelily, zselés, kellemesen, kindlily, elevenen , magányos, lordlily, lovelily, lowlily, manlily, melancholily, olajos, portlily, sirályos, sillily, sprightlily, statelily, surlily, csúnyán, barátságtalanul, istentelenül, unholily, manmanily, wilily, woollily, worldlily.
Tehát egyértelműen elegendő bizonyíték van arra, hogy létezik ilyen.
Itt található részletesebben a sillily OED bejegyzése:
sillily [ˈsɪlɪlɪ], adv .
Etimológia: f. buta a. + -ly 2 .
Rosszul, rosszul. Fig. ritka.
- 1581 Mulcaster Pozíciók xxxv. (1887) 126 – A lélek, amit önállóan néz, buta módon nézi, míg a bunda ára van.
- 1611 Cotgr., s.v. Jászol , – Aki egyszerűvé teszi magát, hülyén elárasztják.
Ostobán, abszurdan vagy értelmetlenül.
- 1627 W. Sclater Exp. 2 Thessz. (1629) 256 – Hogyan nevezhetjük ostobán minden bálványimádást, ami a bálványimádók között van?
- 1658 A. Fox Würtz ’Surg . iii. xi. 248 – Olyan sebek, amelyek nagyon mélyek voltak, és bután és tudatlanul varrtak.
- 1712 Steele Spect . 466. szám P6 – [Ő] olyan mulatságos örömet okoz, hogy..Látja a Simpletont tetőtől talpig.
- 1740–1 Richardson Pamela I. xxiv. 67 – Leült, rám nézett, és..olyan bután, mint egy olyan szegény lány, mint én.
- 1805 Spirit Publ. Jrnls. IX. 4 – Óvatosan érdekelték magukat egy új kísérlet esetén.
- 1843 Mrs. Carlyle Lett . I. 254 – Sem hülyén nem fizettem négy vagy öt fontot érte.
- 1864 Browning Dram. Pers t. Hét. 1896 I. 573/2, – megfogtam a karodat, és hülyén elmosolyodtam.
Így van egyértelműen hosszú ideje létezik.
Ennek megválaszolnia kell azt a kérdését, hogy a silily „érvényes angol”-e.Persze lehet, hogy nem törődik vele, de kétségtelenül egy hosszú ideje használt angol szó.
Megjegyzések
- Akkor hogyan számol el a ‘ -lyly ‘ elleni vény miatt? Lehetséges, hogy mindezek a szavak megjelentek, de ez nem teszi ‘ t használhatóvá.
- @Mitch Alapvetően leíró jellegű, nem pedig tiltó jellegű, inkább receptészre, szótárra gondoltam szükségszerűen a dokumentumok használnak és nem „használhatóságot”, bármit is jelent ez. Ha szeretne találni valakit, aki azt mondja, hogy ne tegyen valamit, ne keresgéljen egy szótárban.
- Persze, de ezek a szótárbejegyzések nem ‘ adnak a jelenlegi leírás perspektívája, miszerint a nem anyanyelvűek megpróbálhatnak bármit kiegészíteni, hogy határozószóvá váljanak, de az anyanyelvűek hajlamosak követni az OP által adott szabályt _ anélkül, hogy ezt egy angol tanárnak el kellene mondania ( ellentétben a megosztott infinitívekkel).
- @Mitch Ó, ez volt az ESL SE? Hiányzott.
- Jó pont (hogy ez nem ESL (és talán ez sok válaszomat és megjegyzésemet magyarázza (itt ‘ még egy neked @KitFox) ))), de még így is a legjobb válasz – a legjobb szótárhoz hasonlóan – az összes árnyalatot, ESL vagy ELU, nemcsak ritka, hanem gyakoriságot és megfelelőséget stb. is megadná, amit az OED néha megad ( és több, mint mások), de nincs mindig ott.
Válasz
Az egyetlen szerző, akit olvastam aki rendszeresen használta az itt tárgyalt liliom végződés típusát, az a regényíró, James Branch Cabell, aki elég gyakran csinálta, hogy megszüntesse a figyelmemet és ehelyett egyfajta jellegzetes beszéddísz lett a mű-középkori fantáziavilág, amelyről írt.
Például a Föld ábrái ban (1921) Cabell hét különböző szót használt, -lily végződéssel:
“Mert ha elértük a kalandot – mondja Manuel -, és meg kell küzdenünk egymás ellen a gróf lányáért, akkor biztosan megöllek, kedves Niafer. Ha keresztény lennél, és meghaltál szentségtelenül , amikor megpróbáltál meggyilkolni, akkor utána a csillapíthatatlanná kellett válnod purgatórium lángjai vagy még forróbb lángok: de a pogányok között mindazok, akik harcban vitézül meghalnak, egyenesen a pogány paradicsomba kerülnek. Igen, igen, utálatos vallása nagy vigaszt jelent számomra. “
és:
“Miért, mint mindig, nővér, követnem kell a saját gondolkodásomat és a saját vágyamat” – mondja Manuel, lordlily , “és mindkettő a disznók fölötti repülésre szolgál.”
és:
“Legalábbis egy bizonyos” – jegyezte meg Helmas király, ráncolva a szemöldökét és csúnyán a homlokát “. az, hogy a Peohtes-ek között mindazok a személyek megégnek, akik vitatják a jövendöléseinket. “
és:
Most Manuel, kiűzve Poictesme-ből, feleségével együtt elment Novogathba, amely mintegy hét éve volt Filiszteus fővárosa. Stultitia királynő, akinek a neve hatvanadik volt, hogy uralkodjon, barátnő . Egyedül beszélt Ma-val nuel hosszú ideig, egy olyan szobában, amely mázas fajanszcsempékkel van befalazva és mennyezete erkölcsi axiómákkal van ellátva, mindenütt könnyű ón betűkkel rögzítve, hogy lehetővé tegye ezen axiómák könnyű megváltoztatását. Stultitia bronz olvasóasztalnál ült: rózsa színű szemüveget viselt, és a lábainál egy ideig kedvenc kedvenc játékszere szundikált, egy vak, kicsi, nagyon kövér fehér szuka, Szerencse.
és:
Állandóan a madár megvilágosodott az ablakpárkányon, mintha jól ismerte volna Manuel hálószobájába való belépés ilyen módját, és a madár bement, hordozva a gyereket. Ez egy magas és boldog pillanat volt a kedves szülők, ahogy figyelték őt, és meglehetősen ünnepélyesen megcsókolták egymást.
és:
Durván azt válaszolta: “Oho, nem vagyok büszke arra, amit az életemből, az életedből és annak a nő életéből készítettem, de azt hiszed, hogy siránkozni fogok miatta! Nem, Freydis: itt van az a fiú, aki szeretett és elhagyott téged = “bbb2388a2a”>
. Nos, én vagyok egy ravasz bántalmazó: nem fog kijönni. Nem, még az utolsó, kedves Freydis is, megvan a csend köteléke.”
és:
” Nem tudom megmondani “- válaszolta Ruric , nevetve bután “, de helyette mesét mesélek. Igen, igen, Manuel gróf, elmesélek egy vidám történetet arról, hogy egy nagyszerű Eva nagymamánk egy évvel ezelőtt mosdatta gyermekeit egy napon Éden közelében, amikor Isten felhívta. Elrejtette a gyerekeket, hogy még nem fejezte be a mosást. És amikor a jó Isten megkérdezte tőle, hogy ott vannak-e az összes gyermeke, szelíd kis fejükkel térdre támaszkodva, hogy imádságot mondjanak hozzá, azt válaszolta: Igen. Tehát Isten azt mondta neki, hogy amit el akart rejteni Isten elől, azt el kell rejteni az emberek elől. És elvitte a mosatlan gyermekeket, és helyet teremtett nekik, ahol minden fiatal marad, és ahol nincs sem jó, sem rossz, mert ezek a gyerekek az emberi bűn nem foltosítja meg és nem váltja meg Krisztus kedves vére.
Mind a hét szó megjelenik az OED listában, amelyet a krisztus fentebb nyújt. Annak érdekében, hogy megérje, megjegyzem, hogy a hét szó közül csak friendlily kerüli el a piros-kacskaringós elutasító pecsétet a Microsoft Wordben.
Válasz
Virginia Woolf Mrs. Dalloway ben többször is „csúnyán” használja. Olvasás közben elkeserített, de ha a VW használja, helyesnek kell lennie.
Válasz
Friendlily vagy csúnya angolul nem elfogadható. A barátságos azt jelenti, aki kedves és vidám, tele van barátságos érzelmekkel, ezért nincs szükség a nyelv elferdítésére vagy torzítására.
Megjegyzések
- Mit értesz ‘ alatt … nincs szükség … ‘? Tudna részletezni magyarázatához?
- (Just FYI) OED idézet a barátságosan kifejezésre: „1883 Miss Broughton Belinda i. vii, – bólintás barátságos a poros molnárhoz, amint elhaladnak. ” OED idézet csúnyán : „1869 DW Freshfield Közép-Kaukázus & Bashan ii. 19 – A város .. csúnyán festői, ha lehet ilyen kifejezést használni. ”
- Bizonyára a Yogesh hathi felhasználó véleménye felülmúlja az OED tippelését? (Bár elismerem, hogy bután gondolom buta és csúnyán csúnya.) Összeszorítanom kell a fogaimat, amikor az kényelmetlen et használom határozónak; ravasz nem ‘ nem okoz sok hullámot.
- @Edwin: Slylily tudjuk, hogy az OED (dicséret Murray) minden felhasználót felülmúl ‘ találgatás. Nézze csak meg, mi történt a néhány órával ezelőtti megjegyzéseimmel: mind elmentek, & nincs sem PhD, sem pedig 1 képviselőm, csak véleményem van az idézés értékéről a múlt mint a jelen szolecizmusainak & ostobaságainak igazolása. Ez nem ‘ t 1869 vagy akár 1883, & senki, jó érzékkel ezeket az archaizmusokat már. Még ‘ nem is használjuk az ” -t, akit “, de ez még nem szerepel = “34977192bb”>
t ugyanolyan teljes halált halt, mint a csavart burlily, godlily, homelily, zselés, istentelen, szentségtelenül, akaratlanul, & nyavalyásan. Tetszik azonban a bután &.