összes szabványos szótár- – az OED figyelemre méltó kivételével – úgy tűnik, hogy a tündér etimológiáját az ófrancián keresztül fae a latin fata ig követi, vagyis “a sorsokat” “vagy” a sors istennője “. Klasszikus nyelvként, elsődlegesen a latinra összpontosítva, kétségesnek tartom a Az eredetet franciából tudom megvásárolni, de a fata val való francia kapcsolat feszültnek tűnik.

Ismerem, hogy az apotropa „fair folk” helyett a „tündér, “, de hajlamos vagyok azt gondolni, hogy ez a használat egy helytelen népetimológián alapul, amely feltételezi, hogy a tündér a vásár ból származik, amely valójában nem látszik összefüggésben, a német forrásokból származik.

Az OED ugyanúgy az ófranciára vezethető vissza, de – számomra érdekes módon – nem követi tovább.

Hajlandó lenne valaki elmagyarázni, hogyan fata átalakulna fae vé? Köszönöm!

Megjegyzések

  • +1-et adtam neked, de én bárcsak adhatnék +100-at. Ha minden nap kapnánk ilyen kérdéseket, ' boldog ember lennék.
  • A beavatkozás a román nyelvű, zavartalan interokális megállókra a legmesszebb franciául ment. Spanyolul hangossá válnak. A franciában végül teljesen elesnek. Példák L pater – > Sp padre, Fr pere, L dicere – > Sp decir, Fr dire. A szokásos engedékenységi lánc itt p- > b- > v- > ø, vagy t- > d- > th- > ø, vagy k- > g- > γ- > ø
  • Valójában az OED a latin fata -ig vezet; csak meg kell néznie a keresztjelet az etimológiában a fay bejegyzésre (" < fae , díj fay n.2 + -erie -ery utótag . "): " < ófrancia fae , faie ( Francia f é e ) = Bizonyított ç al fada , portugál fada , spanyol hada , olasz fata < közös románc fāta női egyes , < latin fāta a Sorsok, többes számú fātum sorsa n . "

Válasz

A Wikiszótár szerint a galíciai, katalán és okszitán szavak fada “tündér” és az olasz fata azonos jelentésű, ami egyértelmű megerősítésnek tűnik egy V-nek ulgáris latin forma * fata jelentése „tündér”. (És amint tchrist rámutat, a spanyol hada val rendelkezik, mert sokaknál / f / / / h / történelmi változás következett be összefüggések.) Nem tudom, van-e ennek alternatív magyarázata, eltekintve a latin fatum / fata származéktól.

A fata> francia fée fonológiai fejlődése meglehetősen egyértelmű: az interocalic t franciául engedték és veszítették el, az a szóvéget a schwa-ra fordították, amelyet az “e” betű képvisel, és hangsúlyozta, hogy az “a” sok esetben franciául volt elöl és felvetve, itt a / e / “é “, hasonlóan a latin -ātus / -āta. ból származó” -é (e) “múlt tagjelű utótag alakulásához (vannak alternatív helyesírások, amelyek némelyike kissé eltérő magánhangzóknak felelhet meg.) Számos más példa is van ezekre a hangváltozásokra; pl. Fr. chaîne < lat. catena az intervokális elveszését is mutatja ” t “és a végleges” a “megváltoztatása” e “-re.

Nem vagyok biztos benne, hogyan magyarázzam el a szemantikát fejlesztés, de számomra nem tűnik túl elragadottnak.

Amint az OED bejegyzéséből kiderül, a tündér -ry része a -ery utótagból származik; A francia faerie / faierie / farie / féerie a mágia vagy a tündérek birodalmára utaló elvont név, amely látszólag kifejlődött angolul gyűjtőnévvé, majd végül a jelenlegi egyes jelentés. Az OED olyan korábbi angol nyelvű felhasználásokat rögzít, amelyek közelebb álltak a francia szó értelméhez:

  1. Varázslat, varázslat. Továbbá: ennek egy példája; illúzió, álom; kábult vagy izgatott lelkiállapot. Megfigy. […]

  2. a. Varázslatos vagy elvarázsolt föld vagy tartomány; a tündérek (képzeletbeli) birodalma vagy világa (értelem A. 3a); tündérország; = faerie n. 2. […]

    b. Főként az ilyen birodalmat lakó természetfölötti vagy mágikus lényekkel; tündérek (értelem A.3a) együttesen. Vö. faerie n. 1b. Későbbi használatban kissé ritka.

Megjegyzések

  • Köszönöm a segítséget! Az etimológiának most van értelme számomra.
  • Ne felejtsük el, hogy a spanyol nyelv hada ott van a standard f > h változás.
  • Nagyon jó ', ha valaki tud valamit!
  • Fai- de nem magyarázta meg -próbálkozzon.
  • Ne feledje, hogy ezek a változások a latin nyelvből teljes egészében a francián belül történtek, mielőtt azt angolra kölcsönözték. Válasz

    A “tündér” szó szerint megegyezik a perzsa “pari” -val, pontosan azonos jelentéssel. A “fata” túl mesterkélt.

    Indo-iráni származás tűnik a legvalószínűbbnek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük