Tudom, hogy a körmödet végző személy “manikűrös”, de nem ismerem a manikűr elkészítésének ragozását. Például, ha felajánlotta, hogy kifizeti a feleségem manikűrjét, azt mondanám, hogy “szeretne-e manikűrözni”, vagy “meg szeretné csinálni a körmét”. De nem tudom ugyanazt a ragozást, hogy spanyolul feltegyem ezt a kérdést.

Hozzászólások

  • A manicurista kifejezés érvényes kifejezés spanyolul, de csak a következő országokban használják ( a RAE szerint ): Kolumbia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexikó, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominikai Köztársaság és Venezuela. Más esetekben manicuro vagy manicura t használunk. Ellenőriznie kell, hogy a keresett fordítás illeszkedik-e az Ön régiójához. kifejezések vagy kifejezések változhatnak.

Válasz

Röviden: a hacerse [las uñas / la manicura] segédigeként, nagyjából ugyanúgy, ahogyan az igét is kapod.

Gorpik és Ustanak válaszainak kiegészítéseként szeretnék néhány ötletet felvenni:

  1. A spanyol lassabb , mint az angol, hogy főnevekből igéket készítsen (különösen a neologi sms), és az ok úgy tűnik, hogy szükség van olyan igealakokra, amelyek további neologizmusok létrehozását jelentik, nem pedig új jelentést adnak a fennállóaknak: csak nem hangzik jól – legalábbis elsőre. Míg angolul létezik a to manikűr ige, addig spanyolul a legjobb (és csak?) Választás az, ha kiegészítő igét adunk a a főnév.

  2. Nem meglepő módon – az idegen szavak esetében – mind a főnév, mind a neme a régiótól függően változik, ezért van:

    • Hacerse la manicura Spanyolországban . (Köszönet CarlosAlejo)
    • Hacerse la manikűr Chilében . Kimondva [ma.ni “cjur]: szerintem a legközelebb a spanyol fonetikával juthat el a francia kiejtés.
    • Hacerse el manikűr Kolumbia . (Köszönet Nicholas J.)

Megjegyzések

  • ¿ Ser á as í de lento el castellano Incompando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que befolyása: a diferencia del ingl é s, nincs autoridad központi que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • Nincs creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo befolyása, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.

Válasz

Erre nincs konkrét igénk spanyolul; inkább a hacer la manicura t használjuk. Mindkét angol nyelvű opció könnyen lefordítható:

Szeretne egy manikűr? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

Szeretné elvégezni a körmeit? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Vegyük észre, hogy spanyolul inkább a passzív formát használjuk, mint az angolban. Ezek jók példák, ahol az aktív passzonális konstrukciót használnánk az angol passzív helyett.

Válasz

Szerintem nincs kifejezés a verbalise manikűr .

Ennek kikérésének módja regionális szinten attól függ, hogy az emberek hogyan hivatkoznak az akcióra.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Megjegyzések

  • Egyetértek, én sem tudnék ' eszembe jutni, tyúk a kérdés. A természetes ragozás " manicurio " (???) lenne, de én ' ve soha nem hallottam még ezt a kifejezést, csak ' nem hangzik jól.
  • Chilében mi is használunk hacerse la manikűröt ( kiejtve [ma.ni ' cjur], megközelítve a francia kifejezést). Nem konvertálod a főnevet igévé, hanem adj hozzá segédigét.
  • @Rafael Spanyolországban azt mondjuk, hogy hacerse la manicura , nem ' nem a francia kifejezést használjuk, hanem egy adaptált változatot. A kérdés megválaszolásához azt mondanánk, hogy ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? vagy akár ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Ezt válaszként kell megadnia (és esetleg hozzáadhatja NicholasJ és CarlosAlejo megjegyzéseit arról, hogy a kifejezés hogyan változik más országokban)
  • I ' m egyetértek @ CarlosAlejo-val, és számomra a hacerse las u ñ mint mondatok ugyanazok .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük