Tudom, hogy a körmödet végző személy “manikűrös”, de nem ismerem a manikűr elkészítésének ragozását. Például, ha felajánlotta, hogy kifizeti a feleségem manikűrjét, azt mondanám, hogy “szeretne-e manikűrözni”, vagy “meg szeretné csinálni a körmét”. De nem tudom ugyanazt a ragozást, hogy spanyolul feltegyem ezt a kérdést.
Hozzászólások
- A manicurista kifejezés érvényes kifejezés spanyolul, de csak a következő országokban használják ( a RAE szerint ): Kolumbia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexikó, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominikai Köztársaság és Venezuela. Más esetekben manicuro vagy manicura t használunk. Ellenőriznie kell, hogy a keresett fordítás illeszkedik-e az Ön régiójához. kifejezések vagy kifejezések változhatnak.
Válasz
Röviden: a hacerse [las uñas / la manicura] segédigeként, nagyjából ugyanúgy, ahogyan az igét is kapod.
Gorpik és Ustanak válaszainak kiegészítéseként szeretnék néhány ötletet felvenni:
-
A spanyol lassabb , mint az angol, hogy főnevekből igéket készítsen (különösen a neologi sms), és az ok úgy tűnik, hogy szükség van olyan igealakokra, amelyek további neologizmusok létrehozását jelentik, nem pedig új jelentést adnak a fennállóaknak: csak nem hangzik jól – legalábbis elsőre. Míg angolul létezik a to manikűr ige, addig spanyolul a legjobb (és csak?) Választás az, ha kiegészítő igét adunk a a főnév.
-
Nem meglepő módon – az idegen szavak esetében – mind a főnév, mind a neme a régiótól függően változik, ezért van:
- Hacerse la manicura Spanyolországban . (Köszönet CarlosAlejo)
- Hacerse la manikűr Chilében . Kimondva [ma.ni “cjur]: szerintem a legközelebb a spanyol fonetikával juthat el a francia kiejtés.
- Hacerse el manikűr Kolumbia . (Köszönet Nicholas J.)
Megjegyzések
- ¿ Ser á as í de lento el castellano Incompando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que befolyása: a diferencia del ingl é s, nincs autoridad központi que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- Nincs creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo befolyása, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Válasz
Erre nincs konkrét igénk spanyolul; inkább a hacer la manicura t használjuk. Mindkét angol nyelvű opció könnyen lefordítható:
Szeretne egy manikűr? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Szeretné elvégezni a körmeit? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Vegyük észre, hogy spanyolul inkább a passzív formát használjuk, mint az angolban. Ezek jók példák, ahol az aktív passzonális konstrukciót használnánk az angol passzív helyett.
Válasz
Szerintem nincs kifejezés a verbalise manikűr .
Ennek kikérésének módja regionális szinten attól függ, hogy az emberek hogyan hivatkoznak az akcióra.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Megjegyzések
- Egyetértek, én sem tudnék ' eszembe jutni, tyúk a kérdés. A természetes ragozás " manicurio " (???) lenne, de én ' ve soha nem hallottam még ezt a kifejezést, csak ' nem hangzik jól.
- Chilében mi is használunk hacerse la manikűröt ( kiejtve [ma.ni ' cjur], megközelítve a francia kifejezést). Nem konvertálod a főnevet igévé, hanem adj hozzá segédigét.
- @Rafael Spanyolországban azt mondjuk, hogy hacerse la manicura , nem ' nem a francia kifejezést használjuk, hanem egy adaptált változatot. A kérdés megválaszolásához azt mondanánk, hogy ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? vagy akár ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Ezt válaszként kell megadnia (és esetleg hozzáadhatja NicholasJ és CarlosAlejo megjegyzéseit arról, hogy a kifejezés hogyan változik más országokban)
- I ' m egyetértek @ CarlosAlejo-val, és számomra a hacerse las u ñ mint mondatok ugyanazok .