Mi a különbség szintén és így? Valamennyien “így” jelentenek?
-
Jana war nicht im Park, is bin ich nach Hause zurückgekehrt.
-
Jana war nicht im Park, so bin ich nach Hause zurückgekehrt.
Olyanok és felcserélhetők is?
Megjegyzések
- Releváns: german.stackexchange.com/questions/1867/… , valamint ezt itt: german.stackexchange.com/questions/8206/…
Válasz
A német így és szintén , valamint az angol megfelelői egy szóból származnak, amely
ily módon jelentette
A német so nagyjából megtartotta ezt a jelentést, míg az angol so fejlődött. Az egyik funkciója a következményt kifejező kötőszó. A német tehát egyáltalán nem rendelkezik ezzel a funkcióval. Megfelelő fordítás lenne a német is
Fáradt voltam, ezért lefeküdtem.
Ich háborús müde, szintén bin ich ins Bett gegangen.
Mellékesen: a német is inkább határozószó, mintsem kötőszó így áthelyezheti a mondatának különböző helyeire. A német so és szintén soha nem cserélhető fel egymással. Ha részletesebb összehasonlítást szeretne a német és az angol között, akkor nézze meg azt a bejegyzést, amelyet erről az o n blogomról írtam .
Megjegyzések
- Ön azt mondja, hogy ", és soha nem is cserélhetők fel " , de az IMHO a fenti példa pontosan ilyen eset. Például az irodalomban megtalálhatók olyan kifejezések, mint " …, tehát zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ", amely jelentésében megegyezik a " … kifejezéssel, szintén ging er wieder, ohne kerítőháló Arbeit zu tun. "
- @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " tehát " Erster Linie-ben " Weise dieserben " hei
t. " Ich war m ü de, tehát bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "
Válasz
Nem cserélhetők fel. Túlzott használat az így ahol szintén szükséges az angol anyanyelvűek egyik leggyakoribb ajándéka németül. Szintén kell használni, amikor az angol so helyettesíthető ezért . A német so szinte mindig azt jelenti, hogy “ilyen módon”. “Tehát geht das!” – “ez így van!”