Azokban a könyvekben, amelyekkel találkoztam, sőt szótárakban is, láttam a 「好 き な」 szót „kedvencként” lefordítva. “Kicsit zavarban vagyok ettől, mert a「 好 き で 」」 szót úgy fordítják le, hogy “tetszik”, vagy szerintem “tetszik”.
Kíváncsi vagyok, mi áll a japán ötlet mögött behind好 き 」. Például angolul a “tetszik”, a “szerelem” és a “kedvenc” eszméknek van kapcsolata, ugyanakkor különböznek egymástól. Tehát azt mondhatom, hogy szeretem a piros, kék, zöld és sárga színeket, és szeretem (különösen szeretem) a piros és a kék színt, de csak az kedvenc színe kék. Csak egy kedvenc lehet, mivel maga az ötlet azt sugallja, hogy ez a # 1 a legkedveltebb dolog.
Amikor iskolában jártunk, ha a tanár azt kérdezte: “Mi a te kedvenc színe “, és folytatta a több szín felsorolását, javításra kerülne; a tanár azt mondaná: “Ezek mind olyan színek, amelyek tetszenek , de melyik tetszik a legjobban ?”
Japánul megértem, hogy Önnek vannak 「好 き」, 「大好 き」 és 「一番 好 き the kifejezések. Amikor utánanézek a div 好 き 」-nak a Kotobank -on, látom, hogy a「 好 き な 詩 」szót” egyik kedvenc versének “fordítja. De hogyan lehet ezt lefordítani mint a kedvenc versed? Nem kellene, hogy “t「 好 き な 」」 csak olyan vers legyen, ami tetszik ? Nem a kedvenc versed lenne 「一番 好 き な 詩」?
Visszatérve a színes példához, ha valaki megkérdezi 「好 き な 色 は 何 で す か?」, akkor csak egy színnel válaszolna, vagy elfogadható lenne egynél több színnel is válaszolni?
Megjegyzések
- Véleményem szerint sem 「好 き な」, sem " kedvenc " szükségszerűen azt jelenti, hogy " a legkedveltebb " vagy " az egyetlen megtetszett ". A " kedvenc " angolul attól a cikktől vagy névmástól függ, amellyel párosítva van (pl. " kedvencem " vs. " a kedvenc "). Gyanítom, hogy ez egy másik eset, amikor a kétnyelvű szótárak elveszítik a szavak nem pontos feltérképezésének finomságait a nyelvek között.
- @ekimyedips A " kedvenc ", egyetértek, ez nem " csak tetszett " dolog. De a legtöbb esetben, amikor az angolra gondolhatnék, beleértve a szótárban történő ellenőrzést is, ez azt jelentené, hogy " a legkedveltebb ". Még mindig kedvelhetsz más dolgokat, de a kedvenced lenne a legkedveltebb dolog. Az egyetlen kivétel, ha azt mondanám, hogy a kedvenc színeim a piros és a kék, azt értem, hogy annyira szeretem mindkét színt, hogy nem tudok választani a kettő közül. Így két # 1 színem van. De úgy tűnik, hogy ez inkább kivétel a szabály alól, és általában egy személy ezt a különbséget tenné.
- @ekimyedips (folyt.) Ha másik állítását nézzük, ha mondatban használjuk őket, akkor " ez lenne a kedvenc dalom! " és " Ez a dal a kedvenc (az enyém). " Az első számomra azt jelenti, hogy a dal az első számú dalod – ez ' s a tetején lista. Úgy tűnik, hogy a második állítás azt jelentheti, hogy ' olyan dal, amely nagyon tetszik neked, de nem feltétlenül ez az első számú dalod. A kedvencek első használata azonban az, amelyet hallok az emberek közül a leggyakrabban. Azonban ' nem vagyok biztos abban, hogyan lehet ezeket a megkülönböztetéseket japánul feltérképezni.
- @ekimyedips (folyt.) A két állítás között különbség van a érzelmi felhang. Az első állítás sokkal magasabb érzelmi komponenst tudhat maga mögött; a második állítás kissé kevésbé intenzív, érzelmileg kicsit semlegesebb, inkább úgy, mintha ' csak egy tényt állítana. ' olyan, mint te ' csak tudatni akarod valakivel, " Igen, tetszik ez a dal. " (Lehet, hogy ' olyan dal, amely tetszik, de ' ve milliószor hallotta is, így az intenzitás kopott a kedvenc dalodhoz képest MINDIG azt az érzelmi intenzitást varázsolja.) A japán szavak is hordozzák ezeket az érzelmi felhangokat?
- Az a benyomásom (mint nem őshonos) ), az az, hogy a 好 な な hordozza azt az érzelmi intenzitást, amiről beszélsz, de nem azt a kizárólagosságot, amelyet " a kedvencem " angolul végez.
Válasz
「好 き な ~」 általában megfelel a “~ melyiknek tetszik”, és biztonságosan nyugodtan több 好 き な 色 és 好 き な 食 べ 物.
好 き な 色 は 赤 と 黒 で す p>
Néhány EJ szótár mondjuk, hogy a “kedvenc” a “ 特 に 好 き な” vagy a “ 大 好 き な”, ami azt jelenti, hogy az angol “kedvenc” jelző általában erősebb, mint a 好 き な. És ha jól tudom, az angolnak nincs egyetlen szavú mellékneve, amely pontosan illene a 好 き な szóhoz. Azt hiszem, a „kedvencet” néha azért választják, mert nem célszerű a 好 き な szót lefordítani “tetszik” -re minden alkalommal, amikor látja.
Hozzászólások
- Köszönöm! Megerősítette a gyanúmat. Még soha nem hallottam a 「特 に 好 き な」-ról. Bár úgy tűnik, hogy erősebb jelentést közvetít, mint a 「「 き な 」, úgy tűnik, alapvetően ugyanazt jelenti, mint a「 大好 き な 」, amely még mindig nem úgy tűnik, hogy elkapja az árnyalatot. az angol " kedvenc ". Könnyű azt mondani, hogy a 「一番 好 き な」 az egyetlen kifejezés, amely megfelel az angol " kedvenc " kifejezésnek? Vannak más kifejezések, amelyek ugyanazt jelentik, mint a 「一番 好 き な」?
- Továbbá, ha csak egy " könyvet akarok mondani, ami tetszik ", lenne-e különbség a 「好 き な 本」 「私 の 好 き な」 és a 「私 が 好 き な 本」 között? mondhatja: " 一番 好 き な " vagy " 最 【も っ】 も 好 きな ", de csak akkor használja, ha a " # 1 " valóban fontos az Ön számára . Amikor valakinek ' kedvencét csak kíváncsiságból kérdezi, általában elegendő a 好 き な. Nem látok érdemi különbséget a 「私 の の 好 な 本」 és a 「私 が 好 き な between between között. <
Teljesen eldobhatja a 私 の szót, ha nincs kétértelműség.