A “folyékonyan beszélni” szó szerinti fordítása hablar un idioma con fluidez lenne, de hallottam, hogy ez azt jelenti, hogy inkább folyékonyan és simán beszélsz nyelvet, mint azt, hogy elsajátítottad volna a nyelvet maga. Mi a legjobb módja annak, hogy spanyolul kifejezze azt, hogy “folyékonyan beszél” egy nyelvet, angol értelemben, ha elsajátította ezt a nyelvet, és képes volt pontosan beszélni / olvasni / írni / megérteni?

Hozzászólások

  • Angolul ez azt jelenti: " Képes könnyedén és könnyedén kifejezni önmagát " thefreedictionary.com/fluent , amely " fluidez ". " hablar con fluidez " csak a beszédre utal, csak azért, mert ' ige " hablar ".
  • @Juanillo: Az Ön által megadott linken nézze meg az 1a (elsajátítás) közötti különbséget egy nyelv) szemben az 1b-vel (áramló, csiszolt beszéd). <

keresem az 1a fordítását az 1b-vel szemben.

Válasz

Mondhatja, hogy egy személy " elocuente ". Ez azt jelenti, hogy a személy hatékonyan kommunikál egy üzenetet a beszélt nyelv segítségével, ami csak akkor lehetséges, ha elért egy bizonyos szintű elsajátítást:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Alternatív megoldás a " dominio " ( mastery ), vagy csak mondd, hogy a szint (nagyon) haladó:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John tiene un nivel muy avanzado de español.

Megjegyzések

  • Talán " Desenvolverse con soltura " is képes cselezni
  • Lehet, hogy megteszi a trükköt, de ha jól értem @jrdioko, ez inkább a folyékony beszéd soraiban lenne. , vagyis " te beszéled a nyelvet gördülékenyen és simán ", nem pedig ", maga a nyelv elsajátított ". " Soltura ", " fluidez " és " desenvolver " attitűdöt (magabiztosságot), nem készséget (elsajátítást) fejeznek ki.
  • add példaként: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko ezt már tisztázta a kérdésben és egy megjegyzésben. Ez ' s azt a jelentést, amelyet nem akar lefordítani.
  • Elocuencia: Facultad de hablar o escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o meggyőzni. Ez ' teljesen más, mint a " folyékonyság ", és én biztosan nem használnám a " elocuente " a kívánt jelentéssel.

Válasz

Dominar vagy domino nagyon jól működik. Amikor a Dominikai Köztársaságban éltem, ezt a szót használták.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük