Van egy “High By the Beach”, amelyet nemrég adott ki Lana Del Rey, és amelynek a következő kórusa van:

All I wanna do is get high by the beach, Get high by the beach, get high. All I wanna do is get by by the beach, Get by – baby, baby, bye, bye. 

A kérdés a következő: milyen egyéb jelentései / szinonimái az idiómának, hogy “magasra kerüljön” [a nyilvánvaló mellett “eufóriázni (füstöléssel)”] itt lehetségesek a szöveg / zenei videó kontextusában: / div> https://youtu.be/QnxpHIl5Ynw ? Értelmezhetjük-e szó szerint úgy, hogy egyszerűen “elég magasra jutunk valahol a világ többi részétől távol álló tengerparton”? Megváltozik a jelentés ismétlés? És ugyanez vonatkozik a “beérni” kifejezésszóra, amelyet először a “tengerparton” követ, majd önmagában használ. Milyen jelentősége lehet itt? Nagyon hasonlít a szavak játékához, nem?

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az ELL-ben. Sajnos ez a kérdés megkockáztatja a közeli szavazást, mivel meglehetősen véleményalapú. A dalszövegek értelmezése nagyon hézagos, mivel nagymértékben függ az emberek értelmezésétől, nem pedig a konkrét kontextustól. Ezenfelül vitatható, hogy az " szótár-definíciók magasak lesznek-e " lehet csak annyi, amire szükséged van a szóban forgó dalszöveg. A Súgó válaszol az itt témán kívüli témákra vonatkozó kérdésekre.
  • @JMB Köszönjük azonnali válaszát. Megértem, hogy az egész történet nagyon véleményalapú – csak azt szeretném tudni, hogy az anyanyelvűek észrevehetnek-e itt valami nyilvánvaló szójátékot vagy valami hasonlót (például mondjuk " Az idő nyílként repül "). Például észrevehető különbség van-e a " tengerparti kijutás között ", " eljutni a tengerpartra " és " bejutni "? Azt hiszem, van.

Válasz

A dalszövegek és a költészet értelmezése bonyolult, mivel nehéz megmondani, hogy az író mire gondolt egy különösen költői szakaszban.

Ez azonban nem ilyen eset. 99% -ig biztos vagyok benne, hogy Lana Del Rey szó szerint azt jelenti, hogy csak annyit akar tenni, hogy magasra részeg valamilyen általa választott kábítószertől), egy homokos óceáni kilátó közelében.

Ez nem nagy költészet.

Hogy még egy kicsit kibővítsem az ötletet, “általában azt jelenti, hogy mámor vagy eufória állapotba kerül, általában, de nem mindig pszichoaktív gyógyszer segítségével. Néha az emberek azt mondják, hogy “nagy az életük” vagy “a szerelmed”. Hallottam olyanokat is, akik arról beszéltek, hogy “magasra” válnak a sportolás vagy a sportolás.

Nem szokták használni a „magasságba emelkedés” értelmében, bár mondhatnánk olyasmit, hogy „Magasan akarok az égen feljutni egy repülőgéppel.” Néhány ember még mindig azt gondolhatja, hogy ön ” Viszont arra utal, hogy szeretne drogozni.

A “Jöjjön el, a tengerparton” sor azt jelentheti, hogy “boldogulni akar” – ami véleményem szerint ebben az összefüggésben a kezelést jelenti vagy nehézségek ellenére megbirkózni – a strand közelében. Ez is lehet a szó egyszerű megismétlése a mérő kitöltésével, ami azt jelenti, hogy csak “jussunk el a tengerparton”.

Megjegyzések

  • Lehet " magasra emelkedik " mámorító anyag fogyasztása nélkül, hanem olyan tevékenységben való részvétellel is, amely endorfinok felszabadulását okozza (például szex) .
  • Más szavakkal, " get high " átvitt értelemben a második fokozatban használható.
  • " Nem magas költészet " – ez szójáték?
  • @VictorBazarov Most van!
  • @AaronBrown Tehát, úgy tűnik, ' nincs mód arra, hogy az anyanyelvi beszélők tolmácsolják " magasodjon " itt a lehető leg szó szerint, mondjuk " magasan az óceán partján egy sziklán " – az egyetlen lehetséges (vagy legvalószínűbb) jelentés csak " ittas állapotba kerülni " vagy " eufórikus lesz " (bármilyen módon). Oké, köszönöm – ez ' az, amit tudni akartam.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük