Kíváncsi voltam, hogyan mondhatnám Ah freilichen Purim t megfelelő angolul. Egyetemes-e, mint a Gut Yomtiv (vagy ez is feltételezés …), vagy csak azt mondja, hogy legyen egy boldog purim – a szó szerinti fordítás. (Van egy munkatársam, aki nem az én származásomból származik, és szeretnék megbizonyosodni arról, hogy megfelelően szólítom-e meg őt anélkül, hogy megbántanám)

Válasz

Szó szerint azt jelenti, hogy “ünnepi purim”. Hiányoznak az azt kísérő “kívánok neked” szavak, de ha megfelelő angolul akarod mondani, akkor a “kívánok ünnepi Purim-t” végezné a munkát.

A Google Fordítónak van egy „A boldog purimja”.

Talán sokat kell dobnia, hogy eldöntse, melyiket használja. ( Purim jelentése “sok”).

Megjegyzések

  • @Avrohom Yitzchok Köszönöm a választ. Mivel itt feltehetően nincsenek lehetséges válaszok, valakit keresek, aki kölcsönhatásba lép a nem jiddis / jesiv nyelvű beszédekkel. Ez a te eseted (sajnálom, hogy orros vagy, de különben nem igazán válaszoltál a kérdésemre ')
  • @ R.Mo / jesiv hangszórók.
  • Nem értem, hogy " miért szeretném, ha egy örömteli Purim " nem lenne rendben mondani egy jesivish embernek, amíg nem ' nem kezd énekelni " vidám Purim-t és boldog Nissan-t! "
  • @Mike A kérdésem az volt, hogy valakit megsértettem, zsidó tudásuk lekicsinylésével. – a tudatlanságnak címkeként kellett volna lennie. 🙂
  • Hú, nagyon hasznosnak találtam a válaszát. Egy ortodox zsidó iskolában tanítok, és gyakran olyan szavakat használnak, amiket nem értek, így megkeresem őket. Héberül kezdtem tanulni, mert imádom a nyelveket, és diákjaim mind ezt tanulják. Megpróbálom helyesen kimondani a szavakat, és vihogni fognak. A hírlevelem megírásakor csak angol szavakat használok. Legyen áldott Hanukád! 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük