Egyszerű kérdés. Zavart vagyok abban, hogy mikor kell használni az “ancora” és a “di nuovo” kifejezéseket.

Mindkettő “újra” -t jelent, de úgy tűnik, hogy van némi jelentésbeli különbség.

Lehetséges valaki magyarázza a különbséget?

Megjegyzések

  • Milyen összefüggésben jelent az ancora di nuovo ?
  • @egreg Pl. Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
  • Bár nem ' t nincs ez, olasz tanárnőm szerint különbség van az ancora és a di nuova között. I ' kérek még egyszer és újból postázom.

Válasz

Míg a di nuovo csak ismét t jelent, addig a ancora jelentése különböző lehet.

Például lefordítható a still szóval, amikor egy művelet / állapot folytonosságára utal az időben:

Sono ancora stanco del viaggio. (Még még fáradt vagyok az utazáshoz)

Vagy jelentheti a még t :

Non è ancora giunto il momento. (A pillanatnak még el kell jönnie)

Ez akár többet is jelenthet:

Ancora un quarto d “ora e ho finito (Egy több negyed óra, és ezt” befejezem).

(Példák: Treccani .)

Megjegyzések

  • Tehát amikor a két szó nem ugyanazt jelenti, teljesen felcserélhetők?
  • @Groky Igen. A di nuovo használatához használhatja az ancora -t is. Legalább ' nem tudok olyan példát előállítani, ahol ez nem igaz ' t.
  • Tehát, Például " le scarpe sono ancora in scatola " jelentése " a cipő továbbra is a mezőben " vagy " a cipő ismét a dobozban van "?
  • @AlanEvangelista A kontextustól függően mindkettőt jelentheti. Bár ez az " önálló " mondat nagyobb valószínűséggel értelmezhető az előbbieként, anélkül, hogy több összefüggés lenne.

Válasz

Gondolom, nehéz lehet megszerezni nem honosoknak. A fő különbség az, hogy az “ancora” bizonyos esetekben annak kiemelésére szolgál, hogy valami még mindig történik, tehát annak kiemelésére, hogy valami a múltban kezdődött, és jelenleg is folyik (vagy akár a jövőben). A “Di nuovo” azt jelenti, hogy valami újból / újból történik. Javaslom, hogy nézze át ezeket a példákat:

http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo

Megjegyzések

  • Üdvözöljük Olasz.SE!

Válasz

Amint Bakuriu kimerítően kifejtette, di nuovo csak a műveletek megismétlését jelzi, míg az ancora (a àncora helyett ancòra kiejtve, ami horgonyt jelent) a kontextustól függően megváltoztatja jelentését.

ancòra széles körben és sokféleséggel (és nem is nyelvtanilag szükségtelenül helytelen) használják a nyelvjárásokban az egész félsziget mentén, hogy leírják az időbeli vagy hipotetikus mondatokat, amikor egy igét követelnek annak imperatívusánál.

Megjegyzések

  • Üdvözlünk, Luscinia!
  • Meg tudnád magyarázni egy kicsit jobban ezt a nyelvjárást, hozzáadva egy forrást és esetleg néhány példát?

Válasz

Számomra úgy tűnik, hogy az ancora az „újra” jelentésében valójában azt jelenti, hogy „még egyszer”, miközben kifejezésekben használjuk, általában „egyszer” nélkül használjuk. Ha az „újból” helyébe „még egyszer” léphet, akkor a „di nuovo” cserélhető. Ha nem, akkor nem. Remélem, hogy ez szolgál Önnek!

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az Italian.SE-nél, Robert, és köszönöm a hozzájárulását. Számomra úgy tűnik, hogy – ahogy most is – ez a válasz meglehetősen zavaró. Megpróbálhatja ezt részletesebben megmagyarázni, néhány példát hozva arra, amit mond?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük