A “Tanítsd meg magad japánnak” című könyvet követem, jelenleg a melléknevek használatát használom.

Ott van egy példa:

Igirisu no jamu wa totemo oishii desu.

Amit meg tudok érteni a felépítés és a szabályok stb. szempontjából.

De a könyvben az áll, hogy ha egy melléknév negatív, akkor az” Amari “szót használt. Tehát:

Igirisu no jamu wa totemo amari oishii desu.

Is van egy ok, amiért az amarit használják? Vagy tud valaki adni még néhány információt erről a szóról?

Megjegyzések

  • Megtanultad már a hiraganát vagy a katakanát?
  • Igen, a hiragana karakterek felét eddig megtanultam, csak tegnap kezdtem.

Válasz

Ez az pár polaritási elem . Az egyik pozitív összefüggésekben jelenik meg, a másik negatívban:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん

Minden nyelv vannak ilyen szavai. Például angolul:

Szeretem a pitét, too .
Nem szeretem a tortát, sem .

Itt a is és a bármelyik polaritási elem . Pozitív mondatunkban a is t használjuk, a negatív mondatunkban pedig a bármelyiket . Nem igazán működik, ha megfordítjuk őket:

× Szeretem a tortát, akár .
× nem szeretem a tortát, is .

Valami hasonlót láthatunk japán mondataiban. A と て も jelentése “nagy mértékben”, hasonló az angol nagyon hez, és ebben a jelentésben megjelenik pozitív összefüggésekben:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す
angol lekvár íze nagyon jó.

Másrészt a あ ま り jelentése “alacsony fokig” “, hasonló az angol nem túl hoz, és ebben az értelemben negatív összefüggésekben jelenik meg:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん
Az angol lekvár n “t íze nagyon jó.

A könyved valószínűleg nem azt jelentette, hogy egy mondatba állítod őket.

Megjegyzések

  • köszönöm ezt, munkában vagyok, ezért magam is megpróbáltam kialakítani a második mondatot, talán a könyv nem ' t. Tudna ajánlani néhány dolgot, amelyet a melléknevekkel gyakorolhatnék? vagy olyan helyek, amelyek tesztelik az ismereteimet velük kapcsolatban?
  • Tehát a negatív kontextus itt valaminek a tagadását jelenti, azaz " nem ~ "? Úgy látom, hogy az Ön által linkelt Wikipédia oldalon is így van. ' sajnálatos, hogy az agyam más módon értelmezi a " negatív kontextust " , azaz a " negatív kontextust " olyan szavakkal társítom, mint a 怖 い és a 怒 っ て い る.

Válasz

A legtöbb első tankönyvben használt vs と て も / totemo (“nagyon”) legegyszerűbb jelentése “nem túl”.

Ez ad nekünk:

“nem túl jó” az amari yokunai / あ ま り よ く な い

és

“nem túl érdekes” az amari omoshirokunai / あ ま り 面 白 く な い

és még

“nem túl rossz” amari warukunai / あ ま り 悪 く な い

A gyakorlás legjobb módja egy tankönyv vásárlása (amiben valószínűleg megbízhat), vagy esetleg talál néhány weboldalt néhány gyakorlattal.

Válasz

A dolgok itt nincsenek teljesen +/-. Változatok a

あ ま り に も お い し い
あ ま り の お お さ

mindkettő teljesen rendben van, sőt gyakori. Vagy mit szólna

と て も で き な い

Megjegyzések

  • Igaz, hogy ' igaz, hogy ' nem mindig PPI és NPI, ezért írtam a " ebben az értelemben ". Mindkét szó különféle összefüggésekben, különböző jelentéssel rendelkezik.

Válasz

Nagyon egyszerű szavakkal:

Az “Amari”, amelyet negatívummal használunk, egyszerűen azt jelenti, hogy “elég”.

“amari yokunai” = “nagyon rossz.”

” amari omoshirokunai “=” elég érdektelen “

megjegyzések

  • nem, hogy ' s épp az ellenkezője annak, amit jelent.
  • Mondhatni, hogy az amari " jelentése: " vagy " nagyon " pozitív értelemben, de ha negatívummal használjuk, akkor értelmezni fogjuk / div> (nem) (nagyon jó), ", nem pedig " (nagyon) (nem jó). "

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük