Köszönjük barátainak / kollégáinak az “Episztemikus Modalitás” munkájához való közreműködést. Ezek minden bizonnyal hozzájárultak a frusztráló zavarok felszámolásához. Elnézést a brianpck-től: Meg kellett volna határoznom / megmagyaráznom az EM-pontot.

Mindenesetre az Ön engedélyével van még egy kérdésem: N & H Ex 222: “Ha valaha egy ember megérdemelte, hogy polgártársai jól bánjanak vele, az Tib. Gracchus volt.”

Válasz: “ Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . “

A” dignus erat “-t tettem. Számomra a “ dignus fuit ” azt jelenti, hogy az ő érdeme valamikor véget ért; és, vagy a TB mostanra meghalt: ő, akárcsak méltósága, a múltban befejezett akció. Így “ dignus erat ” – még mindig él: méltósága volt; feltehetően még mindig az; ezért továbbra is … .Ez az összefüggés helyes értelmezése az erat & fuit hatásainak?

Ugyanabban a szakaszban, ha szabad, kérem; “… és születés révén kapcsolódik Afrika hódítóihoz, …”

N & H azt tanácsolta a hallgatónak (lábjegyzetek), hogy telepítsék “ uterque Africanus “” az afrikai hódítók számára “, így adva: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … “Tekintettel arra, hogy az uterque jelentése” mindegyik kettő “, hogyan érik el a szükségesek: a” hódítók “ezzel?

Válasz

Gyakran célszerű kiválasztani erat és fuit között olyan kifejezésekre gondolva, mint a „volt”, „akkoriban volt”, „régen volt” stb. Száz év tanult latinisták és még régebben szoktak erről pontszerzően vitatkozni, de nem hiszem, hogy létezik egy kemény és gyors szabály: csak azt kell választani, amely szerinted kényelmesen illeszkedik a jelentése, ahogyan te érted. Ebben a példában én személy szerint a erat t részesíteném előnyben.

A “Mindkettő” kifejezése különböző módon lehetséges: ambo , em> uterque , geminus stb., és ez zavaró lehet.

  1. ambo akkor szokásos, amikor a pár egyként viselkedik, vagy egyetlen entitásként említik őket .
  2. Most néztem N & H-t, és egyetértek velük, mert az uterque csak “a kettő bármelyikét” jelentheti , utalva az angolok “mindkettőjére” (kettő volt a gens Scipio közül, akiket a pun háborúkban játszott részekért méltóztatott az Africanus cím).
  3. A geminus t természetes (esetleg elválaszthatatlan) párokhoz használják, például ikrek, szemek, kezek: geminae ocellae például.

Válasz

Tom Cotton jól elmagyarázta a “mindkettőt” és a erat / fuit t, ezért hadd szóljak csak az utolsó kérdésed a “hódítókról”. Bár igaz, hogy az Africanus melléknév “afrikai” vagy “afrikai rokonságot” jelent, ez a konkrét eset nagyon specifikus.

Publius Cornelius Scipio nem volt afrikai eredetű 1 . Ehelyett az Africanus egy megtisztelő cím volt, amelyet afrikai csapatai döntő győzelme után kaptak. A Germanicus jelző hasonló használatú. Ezt nem magyarázza el a tipikus latin szótár, ezért szükség van némi ismeretre a katonai szolgálatot illető római becenevekről. Hangsúlyoznom kell, hogy ez egy példa arra az esetre, amikor a nyelv teljes megértéséhez meg kell értenie a kultúrát is. A kultúra és a nyelv mindig összefügg.

Ebben a sajátos helyzetben az Africanus jelentése: „Afrika hódítója”, és egy kifejezett „hódító” elhagyása számomra idiótának tűnik.


1 Afrikai származású személy számára jobb, ha az Afer t használja, mint az Africanus t. Ha további részleteket szeretne a különböző afrikai (vagy más) melléknevek latin kapcsolatairól, tegyen fel külön kérdést. Sok helyen több melléknév található, és az összehasonlítás nem mindig egyszerű.

Megjegyzések

  • Vagy esetleg csak szorosan kapcsolódnak a következőkhöz? Kíváncsi vagyok, lehet-e angol párhuzam " Arab Lawrence ", ahol nincs arra utaló javaslat, hogy T. E. Lawrence valóban Arábiából származna. (Akkor ' s " kínai Gordon ", más néven " Khartoumi Gordon.)
  • Természetesen informatív, de tévedek, ha kíváncsi vagyok, mi köze ennek a tényleges kérdéshez?
  • @TomCotton Az utolsó A kérdés szakasza azt kérdezi, hogyan érhető el " a " hódítói, és erre válaszoltam. Lehet, hogy valamit félreértettem, természetesen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük