A legtöbb, amit a keresztények tudnak Luciferről, az Ézsaiás 14-ből és Ezékiel 28-ból származik. Különösen Ezékielben azonban az orákulumok egyértelműen Tyros királyának szólnak.

11 Az Úr szava jött hozzám: 12 „Ember fia, emelj fel siratást Tyír királyáról és mondd meg neki: Ezt mondja az Uralkodó Úr:

“” A tökéletesség pecsétje voltál,
tele bölcsességgel és tökéletes szépséggel.
13 Édenben voltál,
Isten kertje; …

Szóval, hogyan lett ez az alap, amellyel Lucifer létrejött?

A zsidóság hasonlót hív ki? Lucifer elbeszélés ezen a szövegen alapulva?

Hozzászólások

  • Judaizmus ' koncepciója a " a nephilim esése " a Genezis 6 és néhány más irodalom keveredéséből származik (1 Enoch, azt hiszem). Remek hozzáadás, JC

Válasz

A Tanach / Ószövetségen belül nincs kapcsolat az angyali „ellenféllel” ”, A Jób és Sámuel könyveiben szereplő sátán ¹ bármilyen elesett vagy lázadó angyal. A Teremtés 6. fejezetében szereplő nefilimről szóló meglehetősen homályos versektől eltekintve nem ismerek olyan bibliai verseket, amelyeket a zsidó tudósok elesett vagy lázadó angyalokra utalnának .²

Ézsaiás versei >

Ezékiel tehát alkalmazható valamilyen tényleges személyre – Babilon királyára Ézsaiában, Tyrusról Ezékielben -, aki nagyhatalomként – „az egekig” vagy „mint isten” – állította be magát. és ledobták / le fogják vetni. annyi, hogy rámutat, hogy ez konfláció, és nem feltétlenül implicit a szövegben. ⁴


  1. Dőlt betűvel írtam a szót, hogy hangsúlyozzam, hogy a héber שטן átírásaként használom, a tulajdonnévként a „Sátántól” elkülönítve.

  2. Mint swasheck rámutat a fenti megjegyzésekre, Enoch kánonon kívüli könyve valóban részletesebben leírja ezeket a bukott angyalokat.

  3. Szokás szerint nem mindig könnyű meghatározni, hogy egy jóslat egykorú eseményre vonatkozik-e, amelyet a közeli vagy távoli jövőre jósolnak, vagy akár a múltban (Ezékiel ezt legalább egyszer megteszi, IIRC); az sem egyértelmű, hogy a Tyros / Babylon szó szerinti királyt szánják-e, vagy ez szimbolikusan másra utal.

  4. Nos, Isaiah valóban „Lucifer” -et mond, legalábbis ha lefordítja Latin; de előfordulhat, hogy lefordít egy angol nyelvű fordítást: „Hogy esett le a mennyből, ócsillag, reggel fia!” ( JPS 1912 ).

Válasz

Noha nem lesz népszerű, azt javaslom, hogy ezek legyenek a” Lucifer “hagyomány előnyben részesített olvasatai. Mind itt, mind Ézsaiás 13-14-ben a prófétai nyelv megbékélésének történelmi és hagyományos kísérletei egy nagyon konkrét helykoncepcióval (Tyrus és Babylon) valószínűleg ilyen megértést eredményezett.

Még mindig a kerítésen állok, hogy ezek a részek leírják-e a Sátán TÉNYES élő történetét vagy sem. és egy ilyen kataklizmatikus esemény és bukás. Nincs kétségem a Sátán jelenlétével kapcsolatban, de szkeptikus vagyok abban, hogy ez eredetének / bukásának tényleges története-e vagy sem. A hagyományos értelmezésen kívül nincs szöveges bizonyíték arra, hogy igen. A világhatalmak vezetőinek és uralkodóinak kontextus szerinti értelmezése nagyon jól áll.

Hozzászólások

  • +1; Nem jöttem rá, hogy azok, akiknek meggyőződése magában foglalja a Sátánt, esetleg adiabolisztikus értelemben is olvassák ezeket a verseket.
  • Ez ' irodalmi megközelítést jelent. Olvassa el, miközben az elbeszélés kibontakozik.

Válasz

A bibliai próféciák közös jellemzője a különböző események összemosása. , emberek, helyek stb.

  • Ez összefügg a típusok teológiájával: egyes események, emberek, helyek stb. előrevetítik és másokat ábrázolnak.
  • Ez ad okot a prófécia “hegycsúcs” metaforájához: ha egy hegyvidékről lefelé nézünk, nem könnyű egyértelműen megkülönböztetni őket, hacsak nincs más erőforrásotok erre.
  • Ez összefügg a hegység progresszív természetével is. kinyilatkoztatás: a prófécia bizonyos értelemben egyszerre árulkodik és rejteget.
  • Példa: Krisztus és Salamon a 2 Sámuel 7: 12-16 -ben. Más példák olyan sokak, hogy nehéz megtudni, hol kezdjem.

Ami azt a konkrét történelmet illeti, hogy ezt hogyan értelmezték Luciferként, nem tudom, kivéve, hogy a leírás meglehetősen extravagánsnak tűnik, ha pusztán Tyros királyához szól.

(A zsidósággal kapcsolatos kérdésre már jobban megválaszolták, mint tudtam volna, ezért tartózkodom ennek kommentálásától.)

Válasz

A Lucifer név nem szerepel a héber szövegben. Úgy tűnik, hogy a latin fordításban hozzáadták vagy beillesztették a " hajnalcsillag " helyett.

Kivonat John J. Robinson A zarándok útja ból:

". Az eredeti héber szövegben Ézsaiás tizennegyedik fejezete nem egy elesett angyalról szól, hanem egy elesett babiloni királyról, aki életében üldözte Izrael gyermekeit. Nem említi a Sátánt sem név, sem hivatkozás szerint A héber tudós csak arra spekulálhatott, hogy néhány ókeresztény írástudó, akik az egyház által használt latin nyelven írtak, maguk döntöttek úgy, hogy azt akarják, hogy a történet egy elesett angyalról szóljon, olyan teremtményről, amelyet az eredeti héber szövegben nem is említenek, és kinek adták a " Lucifer nevet. "

Miért éppen Lucifer? A római csillagászatban Lucifer volt a név a hajnalcsillagnak (a csillagnak, amelyet most ismerünk egy másik római név, a Vénusz). A hajnali csillag közvetlenül a hajnal előtt jelenik meg az égen, és hirdeti a felkelő napot. Az elnevezés a latin lucem ferre, fényhordozó vagy -hordozó kifejezésből származik. " A héber szövegben a babiloni király halála előtti leírására használt kifejezés Helal, Shahar, amelyet leginkább úgy lehet lefordítani, hogy " Nappali csillag, a Hajnal fia. " A név egy büszke király arany csillogását idézi öltözéke és udvara (bármennyire is személyes fénye kivívta XIV Lajos francia király számára a fellebbezést, " A napkirály ").

A tudósok, akiket … I. Jakab király felhatalmazott a Biblia aktuális angol nyelvre való fordítására, nem az eredeti héber szövegeket, hanem a nagyrészt Szent Jeromos által a negyedik században lefordított változatokat használták. félrefordította a héber metaforát, " Nappali csillag, a Hajnal fia, " " Lucifer, " és az évszázadok során metamorfózis került sor. Lucifer, a hajnalcsillag engedetlen angyallá vált, akit elűztek a mennyből, hogy örökké uralkodjon a pokolban. A teológusok, írók és költők összefonják a mítoszt a bukás tanával, és a keresztény hagyományban Lucifer ma már ugyanaz, mint Sátán, az ördög és — ironikusan — a sötétség hercege.

Tehát " Lucifer " nem más, mint a hajnalcsillag, a fényhordozó ősi latin neve. Ez zavaró lehet azoknál a keresztényeknél, akik Krisztust reggeli csillagként azonosítják, ezt a kifejezést központi témaként használják sok keresztény prédikációban. Jézus a Jelenések 22:16 reggeli csillagának nevezi magát: " Én, Jézus, elküldtem angyalomat, hogy tanúságot tegyen neked ezekről az egyházakban. Én vagyok Dávid gyökere és utódai, valamint a fényes és hajnalcsillag. " Forrás: itt

Továbbá " reggeli fia " nagyon jó Isten ironikus fellebbezést jelentett azzal, hogy egy pogány isten nevének jelentését alkalmazta Babilon királyára.

Ahogy azt egy korábbi kérdésre megválaszoltuk itt , Attar babiloni pogány isten a Vénusz volt, amely a hajnalcsillag. És mivel sok ősi király az isteni uralkodási jogot követelte azzal, hogy pogány isteneket tulajdonított szponzorának vagy szülőjének, gyakran azt állították, hogy bármelyik pogány fia. isten azt mondta nekik, hogy joguk van uralkodni.

Tehát " reggel fia " valószínűleg Isten úgy hívja fel a babiloni királyt igazságos felháborodással, hogy túl magasra nyúl.

Megjegyzések

  • Hogyan nem ' t ez ellentmondás: " A római csillagászatban Lucifer volt a neve a hajnalcsillagnak (a csillagnak, amelyet most ismerünk) más római néven, a Vénusz). A hajnali csillag közvetlenül a hajnal előtt jelenik meg az égen, és hirdeti a felkelő napot. . . . Jerome félrefordította a hebrai metaforát, " nappali csillagot, a Hajnal fiát, " mint " Lucifer, " "
  • Úgy tűnik, hogy a szerző jelzi, hogy Jeromos korabeli jelentést olvasott a szövegbe, és a héber " helyett latin szót választott a római pogány istenség számára a Vénuszra. helel ".Ahogy megértem, a probléma az, hogy a héber " helel " szót csak egyszer használják a szentírásokban, ez pedig Ézs. 14:12. Jelentős vélemény áll fenn tehát ennek a szónak a gyökeréről, amely " jelentése az üvöltés ", vagy egy másik gyökér, amely vagy lehet pozitív vagy negatív a kontextustól függően, és akár O-t ragyoghat (YLT), akár dicsekvőt / hencegőt jelenthet.
  • Egy másik forrás kicsit jobban megmagyarázza Jerome választását. Lásd: bible.org/article/… . Isa kontextusa. A 14:12 egy emberhez, különösen Babilon királyához intézett megszólítás formájában jelenik meg. A cím megszakítása egy " jelentésű igével az üvöltéshez " nem felel meg a kontextusnak. A fiatal ' s, az NLV és a NET helyesen használja az egyiket ragyogó " O ". A KJV csak a latin szót emelte ki Jerome ' s Vulgate-ból az angol nyelvre, ami nem volt igazi fordítás. A " Lucifer " -et soha nem kellett volna használni.
  • Köszönjük, hogy időt szán a válaszra! Úgy gondolom, hogy S. Jerome azt mondta valahol (' nem találom a referenciát életemre, pedig magam is olvastam), hogy a szó valóban üvöltést jelent. De talán két ugyanolyan valószínű etmológiát látott?
  • Azonban azt mondta, hogy S. Jer. " latin szót választott a római pogány istenség számára a Vénusz számára " Azért, hogy egyértelmű legyek, lucifer (light + elviselni = fényhordozó: lucis + ferre = lucifer) egy egyszerű latin főnév, sőt közönséges név, amely csak ' fényhordozó / hordozó ' alkalmazása egy adott csillagra másodlagos. Jer. ezt használja arra, hogy lefordítsa azt a kifejezést, amelyet Jézus magának használ a Jelenésekben (hajnalcsillag), mert ' s hogyan fordította le ' hajnalcsillag ' latinra. A hajnal hozta, tehát a ' fényhordozó. ' Még a Sátánra is alkalmazva ártatlan állapotára utal, nem az elesettje.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük