Az Iron Man 2 ben van egy jelenet, ahol Tony Stark a Stark központjában van. Nick Fury közbelépése után állítólag kerülete alatt van a házánál. Azonban elhagyta otthonát, hogy meglátogassa Pepper Potts irodáját, és hozott neki epret, amire történetesen allergiás.

Egy pillanat múlva “Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA A Fekete Özvegy belép a szobába. Amikor Pepper és Happy elhagyja a szobát, Fekete Özvegy leteszi a takarót, hogy beszéljen Tonyval.

Néhány más trükk után megkérdezi tőle:

Beszélsz még latinul?

Erre idegen nyelven válaszol, feltehetően latinul. Megkérdezi tőle, hogy ez azt jelenti, és válaszol valamivel, Tony mentén, vagy hagyhatja el magát, vagy kivetheti őt.

Mit csinál valójában mondani ebben a jelenetben?

Az eredeti, lefordítatlan idegen nyelvet keresem, annak aktuális angol fordítását vagy hozzávetőleges fordítását.

Válasz

Azt hiszem, amit mond, Fallaces sunt reru m faj ból. Ez nagyjából annyit jelent, hogy „a dolgok megjelenése megtévesztő”, vagy költőibb módon „a látszat csal”. Finom utalás a borítójára, és fecsegés Tonynál, ha feltételezzük, hogy nem tud latinul beszélni.

Ez a vonal a Seneca kissé csípett formája, De Beneficiis (az ellátásokról) IV.34.1 :

„Multa” inquit, „beavatkozó, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; esések a sunt rerum fajok, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, opero dabo nec cito illis adsentiar.

Az internet egyes részei szerint a sor folytatódik et hominum spes fallunt , vagy „és az emberek [emberek] reményét megtévesztik”. Ez nem túl finom módja annak, hogy elmondja Tonynak, hogy valószínűleg nem fog elbűvölni a varázsa, de mint láthatjuk, ennek nincs alapja az eredeti szövegben. Nem tudom, honnan jött a folytatás ötlete.

Megjegyzések

  • A közös megfogalmazás " A megjelenés megtévesztheti ". Gondolod, hogy megpróbálták ezt a gyakori kifejezést latinra fordítani (és a kényelmetlenebb megfogalmazás az oda-vissza fordításnak köszönhető)?
  • @CreationEdge A megfogalmazás megegyezik a Seneca szóval, ezért hajlamos vagyok hinni az interneten, és azt mondani, hogy ennek megfelelően választották (és özvegy nemcsak latinul beszél, látszólag jól olvasható is), nem kínosan lefordítva.
  • @alexwlchan Credidimus múlt idő.
  • @alexwlchan: Tony milyen módon " szexista "?
  • Úgy gondolom, hogy ' a beszélgetés a legjobb, ha csevegésre vagy más kérdésre marad.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük