Alkalmanként láttam már az irodalomban vagy a régi spanyol értelmezésében, de ez nem túl gyakori, feltételezem, hogy használata valahogy elavult. Most a kételyek:

  • Melyik igét használják? “Haber”?
  • konjugálható más módon? (“Hele ott” lehet, hogy 3. személyre vonatkozik?)
  • Használható-e ilyen típusú ragozás más igékkel, vagy csak erre vonatkozik? És ha tudod, hogyan hívják ezt a típusú ragozást?
  • Használ-e valamilyen extra konnotációt az “itt vagyok” kifejezésen kívül, vagy csak a klasszikus spanyol használat bemutatására szolgál?

megjegyzések

  • a kopasz megmosásához ó n, / az a folt Megsértjük / megszámoljuk Nu ñ or, * henos * de Pravia. de " Don Mendo bosszúját ", Pedro Mu ñ oz Seca.
  • Ha nem tévedek, a következőt írja: " itt van í ".
  • azt hiszem, láttam értelmezve mint " van ": hel ó ah í = ah í megvan, értékelje t ú ugyanezt …
  • Sokat használom, nem tűnik elavult kifejezésnek. í használhatja ac á Vagyok vagy ac á néven . A fenti megjegyzések egyszerűsítése érdekében.

Válasz

RAE szerint :

Ide, oda és oda kapcsolódik, vagy a me, te, la, le, lo névmásokhoz a las, los valakinek vagy valaminek a mutatására vagy megmutatására szolgál.

és a wikitionary szerint :

Klítikus személyes névmáshoz (“me, te, le, nos, os, les”) vagy egy helyhatározóhoz kapcsolódik ( “itt, ott, ott” stb.), jelzi valaminek a jelenlétét vagy létezését.

Mindkét esetben határozószó . Soha nem láttam, hogy hele-ként vagy hasonlóként használják, nyilvánvalóan érvényes (amennyire hete, hela, helo stb.). RAE megemlíti azt is, hogy eredete arab ha és nem latin habere, tehát különleges helyzetnek tűnik.

Láttam róla vitákat (néhány példa: itt , itt és itt ), és relevánsnak tűnt egy megjegyzés a he meghatározásáról a Kétséges szótárban, Manuel Seco, 10. sz. szerkesztés:

he. Az ő szó (íme, íme) nem, ahogy a nyelvtanok és szótárak gyakran mondják, sem a haber ige, sem a demonstratív mellékmondat nem kötelező. Hibás és személytelen ige. Valaminek puszta létezését fejezi ki egy helyen, amilyen a személytelen; de ettől abban különbözik, hogy ezt a létezést mindig a hallgató “szeme láttára” mutatja be. Változatlan: nincs más személyes, időbeli vagy modális formája, mint ez. Mindig két kötelező társa van: 1., az ide vagy oda mellékmondat (néha a hely másik mellékmondati kiegészítése: Hayos ya EN CASA); 2., közvetlen tárgy: Itt van az eredmény; Itt van az édesanyád; Itt vagyok. Ez főleg irodalmi használatú szó.

Specifikus jelentésén kívül úgy tűnik, hogy nincs más extra jelentése, csak a valami vagy valaki jelenléte kifejezetten valaki más (a hallgató) előtt, és ez mindenképpen hozzáad egy kis irodalmi / klasszikus spanyol szót.

Válasz

Klasszikus igen, formális is, természetesen irodalmi, de nem elavult. Nem túl gyakori, de még mindig használják, mind írott, mind szóbeli nyelven.
Egyébként a RAE nem azt mondja, hogy ez egy ige, hanem inkább egy melléknév , és ezért változhatatlan, nincs helye a ragozásnak, a változó az a névmás, amelyhez kapcsolódik. Jobban idézem, hogy nagyon jól megmagyarázzák:

Határozószó. Csatolva itt , ott és ott vagy a én , te névmásokkal , la , le , lo , las , los vagy mutass valakit vagy valamit.

Válasz

Ez a létező igére utal, itt arra gondolok itt vagyok, vagy itt vagy te, az az igazság, hogy ez már nem használatos, és ahogy mondod, regényekben vagy régi történetekben megtalálhatod. ugyanakkor a szóban forgó ige ESTAR.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a fórumon. Segít, ha idézi a forrásokat.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük