Alkalmanként láttam már az irodalomban vagy a régi spanyol értelmezésében, de ez nem túl gyakori, feltételezem, hogy használata valahogy elavult. Most a kételyek:
- Melyik igét használják? “Haber”?
- konjugálható más módon? (“Hele ott” lehet, hogy 3. személyre vonatkozik?)
- Használható-e ilyen típusú ragozás más igékkel, vagy csak erre vonatkozik? És ha tudod, hogyan hívják ezt a típusú ragozást?
- Használ-e valamilyen extra konnotációt az “itt vagyok” kifejezésen kívül, vagy csak a klasszikus spanyol használat bemutatására szolgál?
megjegyzések
- a kopasz megmosásához ó n, / az a folt Megsértjük / megszámoljuk Nu ñ or, * henos * de Pravia. de " Don Mendo bosszúját ", Pedro Mu ñ oz Seca.
- Ha nem tévedek, a következőt írja: " itt van í ".
- azt hiszem, láttam értelmezve mint " van ": hel ó ah í = ah í megvan, értékelje t ú ugyanezt …
- Sokat használom, nem tűnik elavult kifejezésnek. í használhatja ac á Vagyok vagy ac á néven . A fenti megjegyzések egyszerűsítése érdekében.
Válasz
Ide, oda és oda kapcsolódik, vagy a me, te, la, le, lo névmásokhoz a las, los valakinek vagy valaminek a mutatására vagy megmutatására szolgál.
és a wikitionary szerint :
Klítikus személyes névmáshoz (“me, te, le, nos, os, les”) vagy egy helyhatározóhoz kapcsolódik ( “itt, ott, ott” stb.), jelzi valaminek a jelenlétét vagy létezését.
Mindkét esetben határozószó . Soha nem láttam, hogy hele-ként vagy hasonlóként használják, nyilvánvalóan érvényes (amennyire hete
, hela
, helo
stb.). RAE megemlíti azt is, hogy eredete arab ha
és nem latin habere
, tehát különleges helyzetnek tűnik.
Láttam róla vitákat (néhány példa: itt , itt és itt ), és relevánsnak tűnt egy megjegyzés a he
meghatározásáról a Kétséges szótárban, Manuel Seco, 10. sz. szerkesztés:
he. Az ő szó (íme, íme) nem, ahogy a nyelvtanok és szótárak gyakran mondják, sem a haber ige, sem a demonstratív mellékmondat nem kötelező. Hibás és személytelen ige. Valaminek puszta létezését fejezi ki egy helyen, amilyen a személytelen; de ettől abban különbözik, hogy ezt a létezést mindig a hallgató “szeme láttára” mutatja be. Változatlan: nincs más személyes, időbeli vagy modális formája, mint ez. Mindig két kötelező társa van: 1., az ide vagy oda mellékmondat (néha a hely másik mellékmondati kiegészítése: Hayos ya EN CASA); 2., közvetlen tárgy: Itt van az eredmény; Itt van az édesanyád; Itt vagyok. Ez főleg irodalmi használatú szó.
Specifikus jelentésén kívül úgy tűnik, hogy nincs más extra jelentése, csak a valami vagy valaki jelenléte kifejezetten valaki más (a hallgató) előtt, és ez mindenképpen hozzáad egy kis irodalmi / klasszikus spanyol szót.
Válasz
Klasszikus igen, formális is, természetesen irodalmi, de nem elavult. Nem túl gyakori, de még mindig használják, mind írott, mind szóbeli nyelven.
Egyébként a RAE nem azt mondja, hogy ez egy ige, hanem inkább egy melléknév , és ezért változhatatlan, nincs helye a ragozásnak, a változó az a névmás, amelyhez kapcsolódik. Jobban idézem, hogy nagyon jól megmagyarázzák:
Határozószó. Csatolva itt , ott és ott vagy a én , te névmásokkal , la , le , lo , las , los vagy mutass valakit vagy valamit.
Válasz
Ez a létező igére utal, itt arra gondolok itt vagyok, vagy itt vagy te, az az igazság, hogy ez már nem használatos, és ahogy mondod, regényekben vagy régi történetekben megtalálhatod. ugyanakkor a szóban forgó ige ESTAR.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a fórumon. Segít, ha idézi a forrásokat.