Ez egy képregényben volt, amit olvastam.

Kiegészítés: a kontextus: Egy ember csak egy másikért tér vissza étellel, egy másik szereplő pedig azt mondja: „Mi van azzal az étellel, amelyet meg akartunk enni !?! “

Megjegyzések

  • Adja meg nekünk a legjobb kontextust (egy vagy két mondatot a é s), hogy segítsünk Önnek. Szintén é n, legyen í, hogy jobb kérdést tegyen fel a képregény és a c közötti különbségről ó mikrofon , mivel a StackExchange á -re van optimalizálva, hogy minden bejegyzésnél legyen kérdés és jobb válasz.
  • A c ó mikrofonnal és képregénnyel kapcsolatos kérdés abból adódott, hogy a "

n fordítását kerestük.

képregény " angolul é s.

  • Szerkesztés é kérdésed a második kérdés eltávolításához (a " c ó mico " és " képregény "). Ha ezzel kapcsolatban további kérdést szeretne feltenni, legyen í rendben, de azt javaslom, hogy először találjon szótárt.
  • Ez a képregény nem Spanyolországból származik ñ a, ¿ igaz? Itt í ez a kifejezés arra készteti í t, hogy azt gondolja, hogy az étel tetején í valaminek (amit egy másik com í ad), amit í akarunk enni. Egyébként @keroro, a képregény vagy a képregény közötti különbség nem befolyásolja a kérdést, mivel azonosak (képregény ' TBO ' egy jelölés – mint ha marvellről beszéltél -, amely ó híressé vált azzal, hogy ezeket a folyóiratokat befejezte ó, adva nevet a é ezeket. Később, a komikus anglicizmus megjelenésével a TBO-kat é ste néven kezdték hívni)
  • Válasz

    Az első kérdéssel kapcsolatban:

    A haber arra a helyzetre vagy helyzetre utal, amelyben valami vagy valaki van, ebben az esetben:

    Miről szól van az étel, amelyet (mi) meg akartunk enni!

    A have ige helyettesíthető bérletekkel vagy megtörténik (amihez a over helyett az előtagra lenne szükség ion with ).

    Amit a kérdező tudni akar, az az oka az említett étel hiányának, mi történt az étellel? Hol van, vagy miért nincs még kész?

    Ami a képregényt illeti, spanyol egy képregényre vagy képregényre utalni, amelynek eredetét Diego már tisztázta. Spanyolországon kívül ritkán hallani valakit képregényt mondani, és még ritkább, hogy megértsen téged, különösen, ha megbeszéled azokkal a fiúkkal, akik szeretik ezeket az olvasmányokat.

    Ez a “széna” “ott van”. Ez egy olyan mód, amellyel megkérdezhetjük, hogy “mi van létezik valamivel kapcsolatban” vagy “mi az, amiről tudunk beszélni [valamiről]”.

    Nem szerintem nagyon sok különbség van a képregény és a képregény között. Mindig azt gondoltam, hogy a tebeo a képregény spanyol módja. Volt egy TBO nevű bejegyzés http://en.wikipedia.org/wiki/TBO_(comics)

    Azt hiszem, innen származik a név.

    Megjegyzések

    • Egyébként a helyes az, ha í kérdezel " cu á l a XXX jelentése: "
    • Tehát, cu á l a " qu é , " és " miről szól é? "
    • @keroro « Qu é körülbelül » több jelentése lehet. Olyan lehet, mint ¡ qu é (nagyszerű) boríték! egy olyan levél leírása, amely eljutott hozzád nagyon szép boríték, vagy hasonlít ¿ milyen é borítékra (akarod)? hogy megkérdezd a hallgatót hogy válasszon több boríték közül.Szintén é n lehet amely (sok) felett , felszólításként ó n, így van felesleg, vagy a ó n err ó verzió közelebb van a ¿ qu é maradt (itt í)? Mit szeretnél tudni az ilyen feleslegről. A é n is lehet egy mondat kezdete ó n com ¡ miről szól é (valami)? közbeiktatásként ó n felháborító tudni, hogy mi az ilyen valami .

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük