Mivel a “caballo” jelentése “ló”, a “caballero” pedig úriember, ezért ered az a szó, amellyel az “urak” lovagoltak (míg a gyakori rablás)?
Válasz
A cowboy
egy vaquero
, aki a marhákat vezeti. A Caballero
manapság az “úriember” jelentéssel bír, és a szó “ló” származik, de valójában nem a lovagolni szokott lovak ( equus –i ), de a kemény munkához használtakat ( caballus –i ).
Caballero , del latín caballarĭus , es una persona que va a caballo o que cabalga. Dado que, en la antigüedad, la persona que montaba a caballo pertenecía a una cierta clase social, el concepto adquirió diversas connotaciones y reikšmingados.
Caballus venía a su vez del griego kaballes –ou, con elnifikáns igualmente de caballo de trabajo . El guerrero era un hombre noble que había servido como paje y escudero. La palabra lovag (caballero en inglés) deriva de la palabra anglosajona Cnight , que sigma sirviente.
A kulcs az első idézetben található, amely megmagyarázza, hogy a szó hogyan lett társítással, bizonyos konnotációkkal és így tényleges jelentése.
Megjegyzések
- A társadalmi viszonyokból származó pozitív értékekhez más szavak is társulnak: rico (" ízletes "), nemes (" nagylelkű "), dama (Chilében " tisztességes nő " szexuálisan), villano (" gonosz "), és valószínűleg még sok más.
Válasz
Szerintem az a történelmi összefüggés hiányzik rólad, hogy a “caballero” szellemében hasonló a franciához ” chevalier “, ami lovat is jelent (franciául cheval), de valóban lovagot jelent. Tehát gondolhat a caballeróról úriemberre egy modern kontextusban, de történelmileg a lovagokra hivatkozik.
Válasz
Valójában igen. A középkori korban gyakori volt, hogy a nemesek (beleértve a lovagokat is) hozzáférhettek a rendelkezésre álló legjobb oktatáshoz, ami azt jelentette, hogy jobb modoruk van, mint a köznépnek.
Megjegyzések
- Tehát mi a " caballero " pontos szó szerinti fordítása angolra? A google translate szerint " lovas " és " lovas " " Jinete "
- A pontos fordítás lovag @ B lesz. ClayShannon