A flow művészek és a tűz előadóművészek közösségében vagyok. Egyfajta “címeret” állítok össze ennek a közösségnek, és szeretnék egy latin mottót is beépíteni. Az angol mottó a “Tűz, áramlás, transzcendencia” mentén szólna. Hogyan fogalmaznám meg ezt latinul?

További információ: “Tűz” (a főnév), mint az égő lángokban, + “Áramlás” (főnév vagy ige), a kecsesen mozgó vagy alkalmazkodó cselekedet, mint egy patakban vagy folyóban , hanem a lelki “áramlási állapot” tekintetében is, amelyet egy lekötő feladat mély koncentrációja során találtak meg: “Transzcendencia” (főnév), egy magasabb tudatállapot.

Gondolkodj a “transzcendencia megtalálása által a tűzzel folytatott áramlás módja “

A mottó lehet egy mondat, vagy egy szétválasztott szógyűjtemény (esetleg vesszővel elválasztva). Akárhogy is, úgy. Fontos, hogy a fordításnak ésszerűen rövidnek kell lennie, ideális esetben legfeljebb néhány szó.

Eddigi kutatásom a következőket látta el, amelyek szerintem közel állnak, de nem vagyok biztos benne, mennyire bízhatok a Google Fordítóban lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Gondolatok? Minden segítséget nagyra értékelünk!

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a webhelyen! Ez ' egy nagyon teljes kérdés! Pontosan az a fordítási kérdés, amelyet ' szeretnénk feltenni
  • Ne feledje, hogy 1) valószínűleg nincs egyetlen szó, amely az angol összes jelentését átadja flow egyszerre és 2) nem hiszem, hogy ' nem gondolom, hogy a transcendentia ugyanazt jelenti, mint az angol rokon (it ' s, amit hamis barátnak hívnak )
  • köszönöm! igen, én ' nem aggódom egy tökéletes fordítás miatt, csak valami olyasmit keresek, ami ' olyan közel van, mint a lehetséges az I ' m célzásra. ha az " flow " egyik vagy másik definícióját kell használni, akkor azt mondanám, hogy az ige alakja, vagyis a mozgás vagy az alkalmazkodás kecsesen, mint egy patakban vagy folyóban, a legvalószínűbb a helyes fordítás, és ezért kell lőnünk. amennyiben " transzcendentiam " " hamis barát, ? mi működhet jobban a mentális / tudati emelkedés jelzésében? köszönöm!
  • talán valami ilyesmi is (megint itt a Google Fordítót használva alapként), a " transcendentiam " a transzcendencia jelzésére, az " spiritus elevandi " használatára a szellem emelkedettségének jelzésére.
  • így talán olyasmi, mint " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" tűz és áramlás, emeld a szellemet ") -?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük