Német tanárom (német anyanyelvű) azt tanította nekünk, hogy eine Flasche Wasser azt jelenti, hogy az üveg vagy tele van, vagy még mindig van benne folyadék.

Azonban eine Wasserflasche azt jelenti, hogy ez egy üres üveg víz.

Ez vonatkozik minden [Bier / Wasser / Wein] villanóra kombó.

Megkérdeztem néhány barátot erről, és a munkahelyi Slackben is feltettem (minden német anyanyelvű), és mindenki azt állította, hogy tévedett.

Ez a tipikus példa nyelvtanár szakzsargon, ami a nagyközönséget nem érdekli?

Vagy van itt tényleges jelentésbeli különbség?

Ha jelentésbeli különbségről van szó, tudna mondani egy egyszerű példát, amely tisztázza?

Akkor is, ha elkerülhetnénk a Duden-t, nagyra értékelném.

Megjegyzések

  • Miért ne ‘ t tetszik Duden?
  • Ez ‘ informatív, de túl sok, nem anyanyelvű ember támaszkodik rá, mint német Bibliájára. Inkább az egyszerű, valós példákat részesítem előnyben, semmint a Dudenre mutató hiperhivatkozást.
  • Ó, a Dudenre mutató egyszerű hivatkozásokat hosszú távon eltávolítanánk, csak amúgy csak link-nem válaszként, ha ez a legfőbb gondod;)

válasz

Ez nagyjából ugyanaz angolul, a palack víz és kulacs . Míg egy Flasche Wasser ben bizonyosan van némi víz, a Wasserflasche tele vagy üres.

Ez még nyilvánvalóbb, például borral vagy sörrel:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Hozd el a Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Hozzászólások

  • A példa pontosan az, amit a tanárom használt ” Hozzon mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” kivéve ” Gib mir deine Bierflasche ” -t használta, amikor a barátod inni szeretett volna. Szerinte ez helytelen volt, de a németek nem ‘ nem figyelnek a kudarcra (mivel a Bierflasche üres).
  • Nem hiszem, hogy a példa valóban hasznos, mivel megpróbálja a teli és üres palackokat szembeállítani a két különböző szerkezettel. Mit szólnál ehhez: Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Válasz

I (német anyanyelvű) nem ért egyet azzal az értékeléssel, miszerint a tanárod “tele van hulladékokkal”, de szerintem feleslegesen szisztematikus.

eine A Flasche Wasser az anyag mennyisége.

eine Wasserflasche egy konténer, amelyet általában egy adott anyaghoz használnak.

Mindkettő használható a mennyiséggel (azaz mindkét jelentés összegével) megtöltött tartály megjelölésére, és ez általában a szövegkörnyezetből világossá válik.

Ez a szabály meglehetősen általánosan érvényes, mivel szűk értelemben

  • “számtartály-anyag” a mennyiség
  • “szám-anyag-tartály” a tároló

Válasz

Az első, eine Flasche Wasser egy partitív appo nemrégiben ebben a kérdésben szerepelt. Jelentése: vízzel töltött üveg.

A második, eine Wasserflasche , egyszerű összetett főnév. Az összetett főnevek elemzéséhez keresse meg az utolsó főnevet – a német az utolsó szó nyelve az összetett főnevek tekintetében, így az utolsó főnév megmondja, hogy az egész vegyület mit vesz igénybe. Az utolsó főnév Flasche , tehát egy palackkal van dolgunk. A Wasser csupán a palack típusának meghatározója; ebben az esetben egy üveg vízhez.

Míg a eine Flasche Wasser egyértelműen azt sugallja, hogy az üveg tele van (vagy legalábbis jobban van töltve, mint töltetlen) vízzel (és nincs más folyadék) , az eine Wasserflasche nem ad információt a palack tartalmáról – csak azt közli velünk, hogy vizet készítettek vagy terveztek. Hasonlítsa össze a következő példákat.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Válasz

Én is anyanyelvű vagyok. Hozzá akarom tenni a különbséget a mindennapi nyelv és a hivatalosabb nyelv között.Az összes alábbi pont a németországi tapasztalataim (északon, középen és délen).

Eine Flasche Wasser:

  • általában tele van vagy tele van vízzel (vagy sörrel vagy bármivel)
  • akkor alkalmazzák, amikor egy palackot rendel egy étterem
  • ha ez az üveg üres, akkor általában hozzáadja ezt az információt „eine leere Flasche Wasser”, hogy megbizonyosodjon arról, hogy ezt az üveget megtöltötték-e vízzel, de most nem az

Eine Wasserflasche:

  • a „gib mir mal ne Wasserflasche” nem annyira hivatalos kérés egy vízzel töltött palackról
  • a szinonimája a üdítők (víz, kóla stb.). Például: a „Deutscher Brunnen Leihflasche” örömteli üveg
  • lehet mind tele, félig vagy üresen.

Megjegyzések

  • Tehát a regisztráció ellentéte a Flasche Wasser vel, amely egy formálisabb regiszter mint Wasserflasche?
  • Igen, ezt használom, és amit Németország északi, középső és déli részén hallottam. De azt mondanám, hogy a kontextus miatt minden ember megértheti, mit akar. Vannak, akik ezeket a kifejezéseket felcserélhetik.
  • Ha ezt akartad mondani, akkor ezt le kell mondanom, mivel a felfogásom szerint nincs különbség a nyilvántartásban.
  • Ahogy mondtam: ez ‘ s tapasztalatom. Nem mondtam ‘ t, hogy bármilyen jelentésbeli különbség van. Mindkét módszer teljesen jól használható, és beszélni és írni is lehet.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük