Két kérdésem van a témával kapcsolatban. Mivel nagyon szoros kapcsolatban állnak egymással, úgy döntöttem, hogy egy szálba csoportosítom őket. Ha jobb szétválasztani őket, kérem, tudassa velem, és kijavítom. Köszönöm.

1. kérdés:

Környezet: Csak fél csésze tej. Igyon mindent.

„fél csésze tej” vagy „fél csésze tej”? A „fél csésze tej” felé hajlok, de nincs magyarázatom. Csak sejteni tudom, hogy valószínűleg azért van, mert fél csésze, tehát fél csésze. De ez eszembe juttatja a „fél órát” és a „fél órát” 🙁 most tehát csak összezavartam magam.

2. kérdés:

Ugyanabban a kontextusban, kivéve most, a „fél csésze” helyett „½ csésze” van.

Környezet: Csak ½ csésze tej. Igyál mindent.

„½ csésze tej” vagy „½ csésze tej”? Biztos vagyok benne, hogy ez „½ csésze tej”, például „⅔ csésze tej” és „½ csésze vaj” miatt. De megint nincs magyarázatom (feltételezve, hogy igazam van) ).

Kérem, tanácsoljon. Előre is köszönöm.

PS milyen nyelvtani kulcsszó alatt kell utánanéznem ennek a témának? Azt hittem, hogy mérőszavakra vagy valami hasonlóra esik, de a nyelvtankönyvnek nincs ilyen témája.

Válasz

A “Fél” és a “½” ugyanazt jelenti, tehát a választás köztük többnyire stilisztikai, nem nyelvtani, akárcsak néhány (a legtöbb?) stílusú gu a prózai idők ösztönözni fogják a számok kiírását (például “száz dollár”, nem “100 dollár”), de az újságcikkek inkább számjegyeket használnak, ezért egy párbeszédablak szövege “fél” lehet, csak fél csésze tej “, míg egy recept megkívánhatja a” ½ csésze tejet “, a rövidség és az olvashatóság érdekében.

Ami a kérdésed első felét illeti, mivel egyetlen dologra hivatkozol, akkor a határozatlan cikk a valahol. Vagy a “fél csésze tej”, vagy a “fél csésze tej” rendben van (az elsőben a dolog a csésze, a “fél” pedig módosító “, míg a másodikban a fél csésze a dolog , de még mindig szüksége van a határozatlan cikkre. Még a “fél órás” esetben is mindig “ egy fél órát vár” .

Megjegyzések

  • A válaszod javulna, ha megemlítenéd, hogy hol a világ " fele csésze tejet használnak ". Ez brit szempontból nagyon furcsán és kínosan hangzik. Angliában és az Egyesült Királyság többi részén a " fél csésze tej " megfogalmazás sokkal valószínűbb, míg a másikat általában nem használják.

Válasz

Ez egy fél csésze tej, és a “fél csésze tejet” rossznak tartanám. Szakácskönyvekben, ahol a recepteknél sok mérést kell végezni méu a rövidítéseket rövidített jelöléssel adják meg, ahol a felét matematikai formában írják, de ez szakácskönyvek kérdése.

Általában azt mondod: “Fél órát kellett várnom. Amikor beüt az óra, megtalálja az “Az óra elütötte a fél órát.”

A nyelvtanokban a “fél csésze tejet” megtalálhatja a fejezet cikkei (pozíció) vagy a melléknevek (pozíció) között. Kétlem, hogy talál-e valamit a szakácskönyvek jelöléseiről, ami nem nyelvtan.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük