Társasági szereplő (pontos ajánlat):

A személy: Most kapunk leveleket a franciáktól .
B személy: Lehet, hogy rosszabb is. Lehet, hogy francia betűk .
(nevezés)

ODO és Webster mellett haladva úgy tűnik, hogy a francia betű egy BrE eufemizmus egy óvszer hez. Hogyan jött létre ez?

Válasz

Az OED nem ad segítség, csak egy korai hivatkozás:

francia betű n. colloq. = óvszer n .
? 1844 Exquisite in P. Fryer Man of Pleasure s Companion 131 Londonban élő urak nem veszítenek abban, hogy könnyen megszerezhetik ezeket a Fren ch Betűk.

Etymonline ad némi segítséget és hihető magyarázat:

francia levél “óvszer” (1856 körül), francia (v. ) „végezzen orális szexet” (1917 körül) és a French kiss (1923) valószínűleg a gall kultúra és a szexuális kifinomultság angolszász egyenletéből fakad, ezt az értelmet először 1749-ben rögzítették a Francia regény .

Gyanítom, hogy az akkori csomagolása miatt levelet hívott, de ezt nem tudom ellenőrizni.

Megjegyzések

  • A Google-könyvek 1874-től kiadják az orvosi kötetet, amely megjegyzi a felhasználást is. mint más eufemizmusok. Egy másik orvosi kötet megjegyzi, hogy óvszereket is készítettek " Goldbeater ' s Skin " hasonló anyag, de általában " pergamenlapok. " Szerencsés módon van egy francia-eufemizmus, amely lazán fordít angol lovaglásként Kabát (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Válasz

Biztos voltam benne, hogy ez egy másolat, de nem találom meg.

Sok, régóta versengő ország használja mindegyiket más “név” hamisat jelent. Például az Egyesült Királyságban:

  • a francia ablakok valójában ajtók (az Egyesült Államokban francia ajtóknak hívják őket)
  • A francia szabadság megromlik (Franciaországban azt mondják, hogy filer al ” dühös ugyanazért)
  • A francia betűk óvszerek

Míg az Egyesült Államokban:

  • részeg a holland bátorság
  • egy holland csemege sem a másikkal
  • egy holland bácsi nem a nagybátyád
  • egy holland sütő nem kemence (nehéz fedeles edény sütésszerű eredmény elérése a főzőlapon)

és így tovább

Amennyire meg tudom mondani, az Egyesült Államokban a francia általában azt jelenti, hogy „hosszú vékonyra vágva” csíkok “(hasábburgonya, sült bab, sült sült borda) vagy” az elbűvölő fényűző mód, ahogy Franciaországban csinálják “- francia vanília, francia kenyér. Úgy tűnik, hogy az ország egyes részein valaha zsibbadt vagy szexi volt – a francia képeslapok Oklahomában! például. Azt hiszem, a francia csók ebbe a kategóriába tartozik.

Megjegyzések

  • A holland bátorság kifejezetten először a " holland gin " (jenever), majd a brit ginre, amikor III. Vilmos (holland volt) ösztönözte termelését és megadóztatta az importált alkoholt. A többiek sokat köszönhetnek akár ennek az időszaknak, akár az angol-holland háborúknak, ezért megtalálhatók az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban is, ahol népszerűek voltak, mert az angol-holland háborúk hatással voltak a (még mindig hűséges) gyarmatosokra. az amerikai forradalomnak.
  • Köszönöm. Hogyan illene egy francia csók ebbe az érvelésbe?
  • És Franciaországban egy " francia betű egy capote anglaises . Capote katonai kabát. Még régimódiabb lenne " redingote anglaise *. ( Redingote az angol " angol kabátból származik ").
  • francia vanília a tojások felvétele különbözteti meg. Feltehetően a franciák egy kifinomultabb pudingot készítettek ?!
  • " Holland kemence " azért hívják, mert a folyamatot az előállításához használt anyagot a vasöntés holland eljárásából nyerték (és a tervezet valószínűleg a hollandoktól is kölcsönkérhető volt). A név semmilyen szempontból nem becsmérlő. ' egy " kemence " mert ' ek elég nagyok és tartalmasak ahhoz, hogy nyílt tűz felett tegyék lehetővé a sütést / sütést.

Válasz

Másolva és beillesztve a felhasználói naplókból a címre Yahoo Answers :

Az óvszer valójában a Római Birodalomból származik, és valóban juhbélből készült, de nem sokat használták ( a légiót a gótok bevonulásakor alacsonyan fektették herpesszel).

A francia arisztokrácia azonban már a 17. században széles körben használta őket. Madame de Sevigne, aki 1671-ben írt, elutasította az óvszer használatát, mint “páncélt az élvezet ellen, és egy pók hálóját a veszély ellen”. Hetven évvel később a velencei kalandor, Casanova lett a leglelkesebb támogatója.

Nagy-Britanniában az óvszert koszos kontinentális fétisnek tekintették, ami paráznák vagy tengerészek számára készült. Kíváncsiak maradtak azonban rájuk, és a Grand Tour-on (Európán keresztül Franciaországon, Olaszországon és Görögországon át Konstantinápolyig és azon túl) fiatal férfiak kíváncsiak lennének, hazatérő üzenet egy visszatérő turistával, mellékeljen óvszert … így egy francia levelet. Az angol / francia kultúra és kulináris összecsapás a Grand Touron a “Rostbifs” (angol) és a “Békák” ( Francia).

Az a francia gyakorlat, hogy angol kabátnak hívják őket, egyszerűen e két ország örök ellenségeskedéséből fakad; szívesen kölcsönöznék egymásnak a kellemetlennek ítélt dolgokat. “Rossz” szokásokat és csapásokat tulajdonítanak neked a legközelebbi szomszédok mindig is gyakoriak voltak euróban ope; Az 1917-1920-as influenzajárvány alatt a betegséget dél-franciaországi spanyol influenzának, belgiumi német láznak, törökországi görög influenzának és görögországi arab influenzának nevezték.

A nemi kérdésben vegye fontolóra a “buggery” -t bulgária “- amit az angolok a bolgárok gyakorlatának tekintettek – amit az olaszok (és ma az amerikaiak) régóta” görögnek “neveznek. Vannak utalások a “tatárra” is – csúnya dolgokra, amelyekről azt gondolták, hogy a tatárok (törökök) feljutnak. Semmi sem hozza ki a faji gyanakvást, mint a szex!

Válasz

lehetséges, hogy a “betű” itt a “let” ige levezetése volt az OED-ben megadott archaikus jelentésben:

  1. ford. Akadályozni, megakadályozni, akadályozni, útjában állni (személy, dolog, cselekedet stb.).

A “francia” a “levél” akkor “francia” eszköz lehet (francia, mert a régi időkben bármi gonosz dolog származna a franciáktól), amely megakadályozza a betegségeket / terhességeket stb.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük