Az általam használt fordítási alkalmazások közül néhány azt mutatja, hogy mindkettő boldog. Ezek szinonimák, vagy van valamilyen mélyebb szint, például az öröm mélyebbnek tekinthető, mint boldog?

Megjegyzések

  • A legtöbb esetben felcserélhetők .

Válasz

高 = nagyon;兴 = örömmel

高兴 = boldog; örülök ; elragadtatva

leírja az elragadtatás érzelmi állapotát

~

开 = nyitott;心 = szív

开心 = boldog; örömteli

metaforikusan írja le a boldogság hatását

A 高兴 és Both egyaránt „boldog” -t jelent, de más-más hangsúllyal.

Például, ha örül, hogy nem ölték meg autóbalesetben elmondhatja: " 我 很 高興 我 還 活著 " (örülök, hogy még mindig élek) , de nem mondanád: " 我 很 開心 我 還 活著 " (örülök, hogy még mindig élek)

Egy másik példa: A 我 很 高興 見到 你 (örülök, hogy látlak) udvarias üdvözletként használjuk, de " 見到 你 我 很 開心 " (látva, hogy boldoggá teszel) szenvedélyesebb kifejezés lenne.

  • 开心 személyesebb is, pl. A " 今天 是 我 最 开心 一天 div " természetesebb, mint a " 今天 是 我最 高興 的 一天 "

Egy másik szó a “boldog:

快 = kielégítő; 樂 = öröm

快樂 = happy / vidám / vidám (írjon le egy örömteli érzelmi állapotot). Ez lehet főnév vagy melléknév

Válasz

  • 高兴 [gāo xìng]
    • (愉快 而 兴奋) örül; boldog; elégedett ; felvidult; örömteli; vidám:
    • nagyon örülök, hogy láttalak.我 见到 你 很 高兴。
    • Biztosan örül [örül] a híreknek.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴。
  • 开心 [kāi xīn]
    • (快乐; )) Boldognak érzi magát; örülj; vidám; el van ragadtatva; nagyon jól érzed magad:
    • hatalmas volt az öröme.他 开心 极 了。
    • A gyerekek örömmel táncolnak körülötte.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞。

Válasz

不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 nincs sok különbség, akármelyiket is használja, az megtudhatja, hogy boldog vagy

Válasz

Csak mint a boldog és az elragadtatott / elégedett közötti különbség.

Egyszóval, ha a napi használatról van szó, akkor nincs különbség, hacsak nem emeljük fel tudományos / szakmai szintre.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük