Amerikai angolul az egyik s ház a fizikai lakására utal, míg egy “s otthon sokkal több. Az otthon épület, város, sőt olyan ország, ahol az ember úgy érzi, hogy a legjobban tartozik. Ez egy nagyon erőteljes szó, amely egy nagyon erőteljes és veleszületett emberi koncepciót ír le.

De ez egy olyan fogalom is, amelyet nem lehet jól lefordítani. A Google Fordítóval (ugh) dolgoztam, és a legtöbb esetben érdeklő nyelvek valóban nem találok olyan szót, amely megfelelően képviseli az otthon gondolatot. Szokatlan, hogy ehhez a fogalomhoz társult kifejezés is tartozik? Ez egyszerűen egy erősen amerikai eredetű érzés képviselője? Van-e jó példa erre az ötletre más nyelveken?

Megjegyzések

  • Nem biztos benne, miért kifejezetten ” Amerikai ” – a brit és más angol fajták ugyanazt a megkülönböztetést mutatják.
  • Az angolból hiányzik egy alapvető szó ‘ s fiatalabb testvér, de én ‘ biztos vagyok benne, hogy még az angolul beszélők is velük született szeretetet, védő ösztönöt és enyhe bosszúságot éreznek, amikor egy ‘ testvére, aki öt évvel fiatalabb, egészen különbözik attól, hogy mit érez egy másik öt évvel idősebb testvér. ‘ nem feltételezheti, hogy az emberek másképp éreznek valamit, csak azért, mert más határokon osztják el a ‘ szavakat.
  • Mondatokat kell mondania, vagy kifejezetten fel kell sorolnia az érzékeket. Mindkét szó túlterhelt angolul is.
  • @TheEnvironmentalist A Sapir-Whorf hipotézis erős változata, olyan híres és érdekes, mint éveken át ismételt pszicholingvisztikai kutatások többnyire hiteltelenek. Az erős változat csak a tudományos-fantasztikus irodalomban érvényesül (például az Érkezés című filmben). Ha az erős verzió megmarad, akkor lehetetlen lefordítani és más nyelvet megtanulni.
  • @A környezetvédő Ami a gyenge változatot illeti, az biztos, hogy triviális, ha a hajón lévő vitorlás eszközök szókincsével könnyebb dolgozni vagy hogy Ausztráliában az egyik törzs jobban meg tudja mondani az irányt a földalatti útvesztőben, mert nyelvüknek nincsenek szavai balra és jobbra, északra és délre viszont igen, így folyamatosan gyakorolják az irány követését. A triviálison vagy az arcán kívül valóban nincs ‘ t a nyelv ekkora hatása a gondolatra.

Válasz

Sok román nyelv rendelkezik ezzel a megkülönböztetéssel. A @Philippe által megjegyzett francia előcsarnok mellett vannak a román rokonok a spanyol hogar , a galíciai fogar “otthon” jelentéssel, a vulgáris latin focarium ból, amely végül a latin focus “kandallóból” származik. Ezek különböznek a casa “ház” (< L.)

Különösen a portugál lar az” otthon “kifejezésre, az etruszk (latin nyelven keresztül) LAR szóból származik.

Megjegyzések

  • Mindig azt hittem, hogy lar viccesen hangzik, de nem ‘ ne nézz bele & soha nem képzelte, hogy etruszk. Remek!
  • I ‘ én brazil portugál anyanyelvű, és bár irodalmi érzésem, én ‘ d soha ne nevezzük eruditizmusnak (például mondjuk a klasszikus másodszemélyes többes szám használatával). Míg munka után mindenképpen vou pra casa vagyok, ha ‘ beszélek az ” otthoni édes otthonomról ” lar doce lar lesz, ha én ‘ m azt mondom, hogy ” az elménk az otthonunk ” nossa mente é nosso lar lesz, ha ‘ Olyan gyermekekről beszélek, akik az utcát otthonukba terelik ‘ ll keresztesek ç mint que fazem da rua seu lar stb. Ezek számomra sokkal kevésbé pompázók, mint amit ‘ általában ” eruditizmus “, mint í gneo a ” tüzes ” stb.
  • (folytatás) Lar az 1676-os helyet foglalja el az első ötven leggyakrabban elhangzott szó közül div id = “3e7870b1b2”>

feliratok megnyitása ; jóval ritkábban fordul elő, mint a casa (# 96), természetesen, de még mindig kényelmesen a 2k magon belül, ami messze nem eruditizmus a fejemben (ez > s fölött csuva ” eső “, besteira ” hülyeség ” vagy moradia ” lakhely ” például).

  • Még a pontos mondat fazem da rua seu lar is könnyen megtalálható a vadonban ( 1 , 2 , 3 …)
  • Legalábbis Brazíliában a ” lar ” kizárólag akkor, ha a lakóhelyünket jelöljük. Más helyzetekben – mint amikor egy csapat a saját stadionjában játszik – a ” casa ” szót használjuk. Tehát a ” lar ” szó nem egy 1..1 fordítás a ” home szóhoz “.
  • Válasz

    Francia nyelven: A előcsarnok “és a„ chez soi “az elsőnek ( előcsarnok eredetileg a kandalló, és kiterjesztve a kandalló), míg az utóbbi a “saját helye”, ezért az a hely, ahol az ember úgy érzi, hogy tartozik. Bizonyos esetekben a demeure szó megosztja az angol home szó néhány árnyalatát.

    Japánul vannak olyan kifejezések, mint a uchi (内) vagy wagaya (我 が 家), amelyek részben lefedhetik a fogalmat (az első tágabb, mivel a kontextustól függően lefedhet bármely csoporton belüli csoportot, amelyhez a beszélő tartozik) , míg a második az én / otthonunk / háztartásom / családom), de használatuk korlátozottabb. Van még az “ibasho” (居 場所) kifejezés, amely arra a helyre utal, ahová az ember tartozik.

    Nem beszélek más nyelveket elég folyékonyan, hogy más példákkal szolgáljak, de azt hiszem, hogy ezt meg fogja találni , mint a legtöbb kifejezésnél, és különösen azoknál, amelyek leírják az elvont fogalmakat, Ön sem talál egy-egy levelezést, ahol más nyelveknek csak egy, pontosan az otthon nak megfelelő szava lesz. Inkább, mint az én A fenti francia és japán példákkal azt találja, hogy bár a fogalom (vagy inkább fogalmak halmaza) meglehetősen gyakori, a kifejezés módja nyelvenként változik (néha jelentősen).

    Válasz

    Oroszul a ház és a otthon egyaránt megegyezik, дом [dom] , de ukránul (amely szorosan kapcsolódik az oroszhoz) ugyanaz a szó, a дім [dʲim] (gen. sg. дому [“dɔmu]) kifejezés általában otthon , míg a ház A t különböző más szavakkal hívják, például: хата [“xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ “kamjanɪtsʲa] (ritka) stb. írtam” általában “, mert a дім [dʲim] néha a ház t is jelenti.

    Válasz

    Oroszul vannak дома és домой határozószavak, amelyek hasonlóak az angol “home” határozószóhoz (mint otthon, otthon)

    Я дома = Itt vagyok home (határozószó)

    Я в доме = A házban vagyok (főnév)

    Я иду домой = Hazamegyek (határozószó)

    Я иду в дом = Bemegyek a házba (főnév)

    Válasz

    Hindi nyelven a घर (ghar) mindkét házat jelentheti “és” otthon “. A मकान (maka: n) csak “házat” jelent, de ennek ellenére elég gyakori szó.

    Válasz

    csehül és szlovákul két különböző szó (ellentétben az oroszul, ahol дом lehet mindkettő).

    Cseh:

    • dům – ház
    • domov – otthon
    • doma, domů – otthon, (haza felé)

    protoszláv nyelvből származik * dȏmъ – ház, otthon

    Válasz

    Az (o) uchi mellett a japán furusato , amely lefordítva hometown. Kellemetlen módon azonban a the area in which one grew up pontosabb, mint a város feltérképezett határai.

    A japán szavak gyakran érzelmi súlyúak: (o) uchi hovatartozás érzése van, a wagaya nak a családja és minden kapcsolódó érzése van, a furusato nak pedig súlyos nosztalgia érzése van.

    Válasz

    Kínaiul:

    家 az otthont jelenti, beleértve, de nem kizárólag a fizikai lakást, és a családtagokat. Ez a szó sokat jelenthet, és az embereket érzelmileg melegnek érzi. Azt hiszem, ez az a szó, amely a legjobban illeszkedik az otthonra angolul.

    Ezen kívül van néhány kapcsolódó szó:

    • 家庭 családot jelent.
    • 家乡 jelentése szülőváros.
    • 房子 / 房屋 / 住宅 házat jelent.

    Válasz

    In svéd és általában a skandináv nyelvek pontosan megkülönböztetik egymást, mint az angolban.

    Ház -> Hus (ugyanaz norvégul és dánul)
    Főoldal -> Hem (Hjem norvég és dán nyelven)

    (Ha valakinek van fonetikája, akkor add hozzá)

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük