Amikor anyanyelvű németül beszélek, a Szentestét “der Heilige Abend” vagy “der Heiligabend” néven kell említenem, vagy megfelelőek?
Megjegyzések
- Kapcsolódó: Zu Heilig Abend, oder Zum heiligen Abend
- Emlékeztet a Feinzucker és Feiner Zucker közötti különbségről szóló pár évvel ezelőtti vitára.
Válasz
Anyanyelvű vagyok, Bécsben élek, Ausztriában, és a »Heiligabend« nagyon furcsán hangzik számomra. Nagyon gyakran hallom a német tévében, és vannak olyan barátaim, akik Németországban nőttek fel, akik szintén azt mondják, hogy »Heiligabend«, de senki, aki itt, Ausztriában nőtt fel, nem használja ezt a szót. Mindig azt mondjuk, hogy »Heiliger Abend«. Az osztrák tévében is mindig hallani fogja a »Heiliger Abend« szót.
Tehát a válasz a következő: Mindkét kifejezés helyes , de úgy tűnik, hogy a »Heiligabend« a német nyelv északi részein gyakoribb, míg a déli részeken a »Heiliger Abend« sokkal gyakrabban használatos.
Válasz
Mindkettő helyes. Úgy tűnik, hogy a “Heiligabend” egy kicsit gyakoribb.
Válasz
A “Heiligabend” a karácsony estéje. Német. Olyanok, mint az “Ostersonntag” vagy a “Karfreitag”.
A “heiliger Abend” kifejezés azonban szintén használható, és érthető is lesz, mivel csak egy van belőlük 🙂 főként Németország déli régióiban kell használni, ha leesik. Míg Észak-Németországban azt mondanák, hogy “An Heiligabend gehen wir in die Kirche”, Dél-Németországban azt mondják, hogy “Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche”.
Hozzászólások
- Technikailag csak csak " heiliger Abend " volt, és mi csak ünnepelje meg minden évben. Megértem a válaszát, mivel azt sugallja, hogy ez a felhasználás helytelen lenne. Ettől eltekintve a válasza jó, nem tudom ' nem tudom, miért szavazta le valaki a válaszát.
- @ Em1 Azt akartam mondani, hogy " Heiligabend " a " heiliger Abend ", mint " Ostersonntag " a húsvéti hétvége stb. vasárnapi kifejezése. I ' m nem mondom, hogy a " heiliger Abend " van wr Ong, de vannak regionális különbségek. A visszavonásról: A visszavonásról kötelező kommentálni …