A kollégák rendkívül kigúnyoltak (jókedvűek), amikor kimondtam a „ pizza “a beszélgetés közepén.

Tekintettel az akcentusomra, a kiejtésem kissé közelebb állt a “ peedtza ” kifejezéshez, enyhén utalás arra a “ d “, hogy soha nem vettem észre magam, amíg fel nem hozták.

Azt mondták, hogy “ peetsa ” kiejtés nélkül “ d ” vagy “ z ” .

Abszolút rossz a kiejtésem? Vagy lehet ezt így is kiejteni?
Nem tudom, hogy ez számít-e, de Amerikában vagyunk, ezért üdvözlendő a brit és az amerikai angol összehasonlítása.

Kritikát vállalhatok , ezért legyél olyan tompa, amennyit csak akarsz!

Megjegyzések

  • Valójában valószínűleg nem tetted ' t mondd el valódi [d] -nel. Angolul a [t] általában nagyon éles és erősen beszívott egy szó elején, vagy pedig alveoláris csap [ɾ] vagy glottal stop [ʔ]. Az [-iːtsə] meglehetősen ritka eseteiben a lélegeztetés nélküli [t] borzasztóan úgy hangozhat, mint egy [d] egy angol nyelvű beszélő számára, különösen, ha inkább retroflexként [t], mint fogászati.
  • Igen, amit Jon mondott …
  • Ez ' s / Peetza /, bízz bennem. I ' m olasz.
  • @Jon Purdy: Nem hiszem, hogy ez valóban ide illene. Intervokálisan [t] [ɾ] -ként valósulhat meg, de soha nem z], mint itt. A szót kiejthetjük [pi astsounced] néven, plusz glottalis stop mellett, vagy kiejthetjük [pidzə] néven is, de nem lehet ' t [piɾzə] vagy [piɾsə]. angolul – ezek lehetetlenek. Ha úgy hangzott, mint egy [d], akkor valószínűleg egy igazi [d] volt. Az egyetlen dolog, ami eszébe jut, amelyhez nem lenne szükség igazi [d] kiejtésre, az, ha BeemerGuy jelentősen meghosszabbítja a magánhangzót a [tsa] előtt; gyakran a magánhangzó hosszát használjuk hangzó jelként angolul.
  • Azt hiszem, az történt, hogy BeemerGuy közelebb került a pizza kiejtéséhez, mint sok olasz teszi, mint amit egyesek ajánlanak, az az egyetlen és helyes kiejtés. Ebben az esetben a kettős z-t ejtette, de valószínűleg túlterhelte az első z-t, amely szinte rezgő hanghoz vezetett (hogy ' s hogyan értelmezem a dtz-a ) A pizzát kiejtik, ahogyan meg van írva, az i olasz nyelvben nem olyan hosszú ee hang, amilyennek látszik itt lenni. Nem tudom, ' nem tudom, hogy az amerikaiak véletlenül kissé eltúlozzák-e a " ee " hangot. Amúgy brit ipa itt jön: / ˈpiːtsə / és olaszul ' s [p ì z-za]

Válasz

Ez mindenképpen “ peetsa “, mind angol, mind pedig angol nyelven. Nincs helyes alternatív kiejtés. Ha az ékezeted finom ” d “hang, én nem aggódnék emiatt túlságosan, és az embereknek megértőnek kellene lenniük.

Válasz

A pizza szó olaszból származik, és a helyesírás még mindig sok nyelven olasz (minden nyelven latin ábécét használok, amelyekről tudom), olaszul ejtik / pittsa / “hosszú” (vagy “kettős”, norvégul nevezném) t hanggal.

Miért van hosszú [i] hangja angolul, nem tudom, talán összefügg arra, hogy az angolul beszélők hogyan ejtik mindig a francia végső “é” -t “ay” -ként (például a Café French: / kafe: / Angol / ˈkæfeɪ /). A hosszú “ee” / i: / hang valószínűleg közelebb áll az olasz / i / hanghoz, mint a rövid / I / hang (“bin” stb.), Bár túl hosszú.

( Azt hiszem, elég ostobán javít valakit a kölcsön szó kiejtésében, amikor az valóban közelebb áll az eredethez, mint az angol változat.)

Válasz

A “pizza” szó eredete széles körben spekulált, de a legtöbb spekuláció azt sugallja, hogy a szó a “kenyér” görög vagy olasz szó egyik változatából származik (“picea”, “pitta, “és még sokan javasoltak”. Nem tudok sokat ezekről a nyelvekről, de úgy tűnik, hogy ezek egyikében sincs igazi “d” hangzás.

Csak a a “t” hang és a lehetséges eredet ismeretében azt mondanám, hogy a “peetsa” helyes.

Megjegyzések

  • Az olasz nyelvnek egyértelműen van it.wikipedia.org / wiki / D és görög hu.wikipedia.org/wiki/Delta_(letter) . De a Z betűt mindkettőjükben másképp ejtik. Ahogy a német btw-nél (pl. Zürichet Tsurisch-ként ejtik (az utolsó három ugyanolyan hang, ismét nincs ilyen hang angolul)
  • Valójában olaszul az " z " különböző szavakkal két különböző hangnak felelhet meg: / ts / (például " zio ", bácsi) és / dƷ / (például a " zónában ", zónában). Az első , hosszú formájában a " pizza ".

Válasz

Olyan területen élek, ahol az egyetlen nyelvjárás, amelyet hajlamos vagyok hallani, az a South Midland, az American Southern és az AAVE. Általában “pete-sa” -t és ” pee-sa “. Nem emlékszem, hogy valaha is hallottam volna-e egyértelműen ejtett d hanggal.

Az étel szavak azonban a nyelv regionalizmusra leginkább fogékony szavairól szólnak, ezért nem “Nem lep meg, ha váltakozókat hallok, én pedig bt Nagyon sokat csinálnék belőle, ha megtenném.

Egy kivétel van. Amikor meghallom, hogy egy új angliai a “kukorica” szót mondja, nem tudom megakadályozni, hogy rossz benyomást tegyek Kirk kapitánynak a Star Trek 2-ből.

  • Mi ' s " corn " erről szól?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük