Nagyon meglepődtem, hogy ezt a kérdést még nem tették fel. Szeretném tudni, hogy mondod németül a “Boldog születésnapot!” ezt a Google Fordítóba, és a következőket kapta.
Alles Gute zum Geburtstag!
Úgy érzem, hogy ez szó szerint azt jelenti, hogy “minden jó a (te) születésnapodra”. Mi a logika ennek hátterében? Idiótikus? Van-e más, általánosabb vagy tömörebb módszer a “boldog születésnapot” mondására? ?
Megjegyzések
- Ezt még nem kérdezték meg, mert bármely szótár lefordítja ezt a kifejezést.
li>
Válasz
»Alles Gute« egy ellipszis. Ez a következő formája:
Ich wünsche dir alles Gute.
Wir wünschen dir alles Gute.
Így az» Alles Gute zum Geburtstag «hosszú formája van: .
Wir wünschen dir alles Gute zum Geburtstag.
A levélfordítás a következő:
Mindenkinek jót kívánunk születésnapjára.
Itt a »jó« egy főnév (a jó), amely nem szokásos angolul, de a német így működik. Talán angolul hangzik így:
Minden jót kívánunk születésnapjára.
Megjegyzések
- " alle Gute " ? Nicht " alle s Gute "? Komisch.
- Nem mintha alles Gute Akkusativ (bár megegyezik a Nominativ-szal), mint guten Morgen ben, ami szintén nem jelenti azt, hogy a reggel jó .
- " note " nem " nem ";} / me kacsa & takar.
Válasz
A Happy szó szerinti fordítása A születésnap
Herzliche Glück wünsche zum Geburtstag lenne!
Manapság az angol Boldog születésnapot gyakran használják a leggyakoribb változat mellett, mivel a Google helyesen lefordította:
Alles Gute zum Geburtstag!
Természetesen rengeteg más változat is létezik, ahol gyakran pontosabban fogalmazzák meg kívánságainkat, pl. / p>
Viel Glück, Erfolg und Gesundheit im neuen Lebensjahr!
Liebe Käthe, zum Geburtstag gratulieren Frieder, Adam, Klaus und Henning!
Válasz
Hozzáadás a többi válaszhoz: német változatban a jól ismert dalból a “Happy Birthday to you” sort a “Zum Geburtstag viel Glück” fordítja. Itt van ismét a “Happy” a “Glück” fordításában. A szórendet úgy választják meg, hogy beleférjen a mérőbe. Normál esetben nem így beszélne, de írhatná pl. Kártyára, természetesen, főleg, ha hivatkozni szeretne a dalra.