Válasz
ie jelentése id est (latin), ami azt jelenti, hogy
pl az exempli gratia em rövidítése > (latinul is), ami azt jelenti, hogy „ például ”. Linkelésre használja egy általánosabb kifejezés példáján. “Ee – jee” kiejtése
Megjegyzések
- Felolvashatom őket úgy, hogy ' ' és ' például '? (Amikor ' van némi közönség)
- Ez attól függ, ki a közönséged. Úgy gondolom, hogy a gyerekek elvonják a figyelmüket a rövidítésekről. A művelt felnőttek azonban nem gondolnák.
- Egész felnőtt életemet " azaz " lényegében " jelentette ". Köszönöm ezt!
- @Paul Van egy barátom, aki úgy gondolta, hogy pl. a „megadott példa”. Legalább a mnemónikus megakadályozná a ie
- @Malfist EXEMPLI GRATIA nem megfelelő ingyenes példát , hanem " egy példa kedvéért ". Nem szabad ' téveszteni a grātia latin főnevet ( kegyelem, hála, sake, csak román nyelvekben van jelen) a gratis ( free) jelző számára , mind a román, mind a germán nyelvben).
Válasz
A i.e.
Azt szoktam mondani, hogy “vagyis”, esetenként “szem-ee”.
A e.g.
esetében mindig ezt mondom: példa”.
Megjegyzések
- A
e.g.
kiejtése ' ack ' ? - Persze, de ez ' d furcsává tesz.
Válasz
Főiskolás koromban egyik filozófiai professzorom arra utasított bennünket, hogy rövidítve használjuk az angol fordítást. vagy inicializálják a latinizmusokat, ha egy szöveget felolvasnak. Egyetértek azzal, hogy az esetek többségében a fordított angol nyelvet kell beszélnie, nem pedig az inicializálás betűit.
- ie t használjuk a pontosításhoz, és beszélni kell “vagyis” . Míg a legtöbb angolul beszélő felismeri a “eye ee” jelentését, amikor kimondják, a “vagyis” mondás egyértelműbb.
- pl.
egy vagy több példa megadására szolgál, és ezeket “például” beszélni kell.
Míg ie és az eg rel viszonylag gyakoriak, más rövidített vagy inicializált latinizmusok, például a viz. , ritkábban fordulnak elő, és angol nyelvű fordításukat minden bizonnyal biztosítani kell, ha egy latinizmust tartalmazó szövegből olvasunk.
Vegyük például a következő idézetet Platónról :
A tökéletes bölcsességnek négy része van, nevezetesen a bölcsesség, a helyes cselekvés elve; igazságosság, a közéletben és a magánszférában egyaránt egyenlő dolgok elve; a bátorság, az az elv, hogy ne repüljön veszély, hanem megfeleljen annak; mértékletesség, a vágyak visszafogásának és a mérsékelt élet elvének.
Az idézet hangos elolvasása során a viz.
- Helytelen:
- “A tökéletes bölcsességnek négy része van, viz , bölcsesség, az elv … “
- ” A tökéletes bölcsességnek négy része van, videlicet , bölcsesség, az elv … “
- Helyes:
- ” Tökéletes bölcsesség négy részből áll, mégpedig , a bölcsességről, az elvről … “
- “A tökéletes bölcsességnek négy része van, vagyis , a bölcsesség, az elv. .. “
Az inicializált és rövidített latinizmusok fordításának elmondása nagyobb egyértelműséget biztosít a közönség számára, mint pusztán a kezdőbetűk vagy a latin szóhasználat.
Komm ents
- Platón görög volt, és akkor élt, amikor a rómaiak csekély (ha voltak) befolyással voltak a görög nyelvre vagy kultúrára. Kíváncsi vagyok, hogyan használta a " azaz " rövidítést 🙂
- +1 De hogyan fogja használni A fúvósok kielégítik pompa szükségleteiket anélkül, hogy liberalizálnák a vokalizált latinizmusokat?
- @Greg, ne feledje, >
ami " nyelvre fordít, bármi, amit latin nyelven mondanak, mélyen hangzik. "
Válasz
Csak ejtsd ki a következő betűket: “Eye eee” és “eee” gee “.
Még soha nem találkoztam senkivel, aki valójában” id est “és” exempli gratia “szavakat mondott volna, amiért ők valóban kiállnak.
Hozzászólások
- " eee jee " és nem " eee gee "?
- @Ismail: Ők ' ugyanazt mondták, és " gee " még egy angol szó is ( merriam-webster.com/dictionary/gee). Bármelyik megteszi.
- Nem kellene ' t " Eye eee " legyen írva " Szem ee "?
Válasz
Nem tudom elhinni, hogy ezzel nem foglalkoztak a zabképregényben , de általában a betűket mondom, vagy kicserélem a “például” szóval (és most a képregénynek köszönhetően “helyette” más szavakkal “helyettesítem, és pl. használom, amikor a” például “kifejezésre gondolok).
Válasz
és ami a latin kiejtését illeti:
ie = id est
eg = IgzemplI gra: tI
(NB a: ejtik, mint az “a” a kocsiban vagy a “t”)
de ne feledd – amint itt említettük; sokkal jobb gyakorlat az angol hosszú formák használata a beszédben:
azaz – “azaz” / “vagy”
pl – “például”
Megjegyzések
- Mi történt a " a " vel a " gratia "? Nem ejtik ki? (I ' ma kezdő latinra, főleg kiejtés amire ' nem fordítottam nagy figyelmet …)
- Egy korszerűbb, elterjedt (brit) kiejtés a következő lenne: {gra: tI} A klasszikus latin azonban megtartja a " a: " hangot a végén – {gra: tIa:}
- Melyik kiejtés vagy te megpróbálom itt megjelölni? a) rekonstruált latin kiejtés b) helyreállított latin kiejtés az angol beszélők számára c) a latin hagyományos angol kiejtése?Jelenleg a megadott kiejtések a b és a c következetlen hibridjei (a " x , de a " a " és az egynyelvű / I / " i ").
Válasz
Latin rövidítések
- azaz = azaz például, vagy “más szavakkal”
- pl. = például
- et. al. = és mások (sok furcsa pillantást kapok, amikor ezt használom)
-
Megjegyzés. = nota bene; Jól jegyezd meg (és ezt is … fogalmam sincs, miért írják ezt nagybetűvel)
-
stb. = et cetera (“és egyéb dolgok”, vagy “és így tovább”)
és igen, ha felolvasok, csak a fordítást használom, hogy elkerüljem a zavart
Megelőzés: a legtöbb esetben csak mondja ki a betűket; kivéve stb. és így tovább.
et. al. és az összes kiejtés
Megjegyzés
- Ez nem felel meg a ' kérdésre a kiejtéssel kapcsolatos kérdésre.
- @EleventhDoctor: Frissítettem a válaszomat …