Válasz

ie jelentése id est (latin), ami azt jelenti, hogy . Ön arra használ, hogy valamivel kapcsolatos mélyebb magyarázatba foglaljon. “Silm – ee” kiejtése.

pl az exempli gratia (latinul is), ami azt jelenti, hogy „ például ”. Linkelésre használja egy általánosabb kifejezés példáján. “Ee – jee” kiejtése

Megjegyzések

  • Felolvashatom őket úgy, hogy ' ' és ' például '? (Amikor ' van némi közönség)
  • Ez attól függ, ki a közönséged. Úgy gondolom, hogy a gyerekek elvonják a figyelmüket a rövidítésekről. A művelt felnőttek azonban nem gondolnák.
  • Egész felnőtt életemet " azaz " lényegében " jelentette ". Köszönöm ezt!
  • @Paul Van egy barátom, aki úgy gondolta, hogy pl. a „megadott példa”. Legalább a mnemónikus megakadályozná a ie
  • @Malfist EXEMPLI GRATIA nem megfelelő ingyenes példát , hanem " egy példa kedvéért ". Nem szabad ' téveszteni a grātia latin főnevet ( kegyelem, hála, sake, csak román nyelvekben van jelen) a gratis ( free) jelző számára , mind a román, mind a germán nyelvben).

Válasz

A i.e. Azt szoktam mondani, hogy “vagyis”, esetenként “szem-ee”.

A e.g. esetében mindig ezt mondom: példa”.

Megjegyzések

  • A e.g. kiejtése ' ack ' ?
  • Persze, de ez ' d furcsává tesz.

Válasz

Főiskolás koromban egyik filozófiai professzorom arra utasított bennünket, hogy rövidítve használjuk az angol fordítást. vagy inicializálják a latinizmusokat, ha egy szöveget felolvasnak. Egyetértek azzal, hogy az esetek többségében a fordított angol nyelvet kell beszélnie, nem pedig az inicializálás betűit.

  • ie t használjuk a pontosításhoz, és beszélni kell “vagyis” . Míg a legtöbb angolul beszélő felismeri a “eye ee” jelentését, amikor kimondják, a “vagyis” mondás egyértelműbb.
  • pl. egy vagy több példa megadására szolgál, és ezeket “például” beszélni kell.

Míg ie és az eg rel viszonylag gyakoriak, más rövidített vagy inicializált latinizmusok, például a viz. , ritkábban fordulnak elő, és angol nyelvű fordításukat minden bizonnyal biztosítani kell, ha egy latinizmust tartalmazó szövegből olvasunk.

Vegyük például a következő idézetet Platónról :

A tökéletes bölcsességnek négy része van, nevezetesen a bölcsesség, a helyes cselekvés elve; igazságosság, a közéletben és a magánszférában egyaránt egyenlő dolgok elve; a bátorság, az az elv, hogy ne repüljön veszély, hanem megfeleljen annak; mértékletesség, a vágyak visszafogásának és a mérsékelt élet elvének.

Az idézet hangos elolvasása során a viz.

  • Helytelen:
    • “A tökéletes bölcsességnek négy része van, viz , bölcsesség, az elv … “
    • ” A tökéletes bölcsességnek négy része van, videlicet , bölcsesség, az elv … “
  • Helyes:
    • ” Tökéletes bölcsesség négy részből áll, mégpedig , a bölcsességről, az elvről … “
    • “A tökéletes bölcsességnek négy része van, vagyis , a bölcsesség, az elv. .. “

Az inicializált és rövidített latinizmusok fordításának elmondása nagyobb egyértelműséget biztosít a közönség számára, mint pusztán a kezdőbetűk vagy a latin szóhasználat.

Komm ents

  • Platón görög volt, és akkor élt, amikor a rómaiak csekély (ha voltak) befolyással voltak a görög nyelvre vagy kultúrára. Kíváncsi vagyok, hogyan használta a " azaz " rövidítést 🙂
  • +1 De hogyan fogja használni A fúvósok kielégítik pompa szükségleteiket anélkül, hogy liberalizálnák a vokalizált latinizmusokat?
  • @Greg, ne feledje, >

ami " nyelvre fordít, bármi, amit latin nyelven mondanak, mélyen hangzik. "

  • Ez az helyes válasz: kiejted őket angol megfelelőiknek.
  • +1, én már a következőt mondtam: ' viz ' mint ' azaz '. ' nevezetesen a ' megfelelő. Köszönjük, hogy megosztottad a helyes felhasználást.
  • Válasz

    Csak ejtsd ki a következő betűket: “Eye eee” és “eee” gee “.

    Még soha nem találkoztam senkivel, aki valójában” id est “és” exempli gratia “szavakat mondott volna, amiért ők valóban kiállnak.

    Hozzászólások

    • " eee jee " és nem " eee gee "?
    • @Ismail: Ők ' ugyanazt mondták, és " gee " még egy angol szó is ( merriam-webster.com/dictionary/gee). Bármelyik megteszi.
    • Nem kellene ' t " Eye eee " legyen írva " Szem ee "?

    Válasz

    Nem tudom elhinni, hogy ezzel nem foglalkoztak a zabképregényben , de általában a betűket mondom, vagy kicserélem a “például” szóval (és most a képregénynek köszönhetően “helyette” más szavakkal “helyettesítem, és pl. használom, amikor a” például “kifejezésre gondolok).

    Válasz

    és ami a latin kiejtését illeti:

    ie = id est

    eg = IgzemplI gra: tI

    (NB a: ejtik, mint az “a” a kocsiban vagy a “t”)

    de ne feledd – amint itt említettük; sokkal jobb gyakorlat az angol hosszú formák használata a beszédben:

    azaz – “azaz” / “vagy”
    pl – “például”

    Megjegyzések

    • Mi történt a " a " vel a " gratia "? Nem ejtik ki? (I ' ma kezdő latinra, főleg kiejtés amire ' nem fordítottam nagy figyelmet …)
    • Egy korszerűbb, elterjedt (brit) kiejtés a következő lenne: {gra: tI} A klasszikus latin azonban megtartja a " a: " hangot a végén – {gra: tIa:}
    • Melyik kiejtés vagy te megpróbálom itt megjelölni? a) rekonstruált latin kiejtés b) helyreállított latin kiejtés az angol beszélők számára c) a latin hagyományos angol kiejtése?Jelenleg a megadott kiejtések a b és a c következetlen hibridjei (a " x , de a " a " és az egynyelvű / I / " i ").

    Válasz

    Latin rövidítések

    1. azaz = azaz például, vagy “más szavakkal”
    2. pl. = például
    3. et. al. = és mások (sok furcsa pillantást kapok, amikor ezt használom)
    4. Megjegyzés. = nota bene; Jól jegyezd meg (és ezt is … fogalmam sincs, miért írják ezt nagybetűvel)

    5. stb. = et cetera (“és egyéb dolgok”, vagy “és így tovább”)

    és igen, ha felolvasok, csak a fordítást használom, hogy elkerüljem a zavart

    Megelőzés: a legtöbb esetben csak mondja ki a betűket; kivéve stb. és így tovább.

    et. al. és az összes kiejtés

    Megjegyzés

    • Ez nem felel meg a ' kérdésre a kiejtéssel kapcsolatos kérdésre.
    • @EleventhDoctor: Frissítettem a válaszomat …

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük