Több mint 100 évvel ezelőtt úgy gondolom, hogy Gizát Jeezah-nak ejtették. Például a Nagy Piramisról szóló többkötetes könyvében Piazzi Smyth, aki évekig Gizában dolgozott, “Jeezeh” -nek írta:

címke egy térképről:

a Jeezah piramisainak térképe "

A fenti kép Smyth által a gízai fennsík kézzel rajzolt térképéből származik.

Az arabok még mindig kiejtik “jeezah” -nak, vagy a kiejtés “Giza” -ra változott?

Megjegyzés: azt kérdezem, hogy ejtik ki helyileg, nem pedig azokról az emberekről szóló „akadémiai” kiejtésekre, akik nem Al-Dzsiza körzetében élnek. Más szavakkal szeretném tudni, hogy Al Jizah normális lakói hogyan ejtik a környékük nevét.

Megjegyzések

  • Ez ' s kiejtése meglehetősen úgy történik, ahogy leírtad " jeezuh ", az első szótag kiejtése …
  • Én ' nem vagyok elég meggyőződve arról, hogy megjelöljem / lezárjam a szavazást, de nem ' ez a nyelv kérdése, nem pedig arról, hogy kb. utazás?
  • @mts a helyi városnevek ismerete úgy hangzik, mintha velem kapcsolatban lennék.

Válasz

A Gizát valójában Jézusnak (الجيزة) ejtik minden arab, kivéve az egyiptomiakat. A J betűt dialektusukban G -nek ejtik, idővel a latin írásmód ennek megfelelően változott, mégis így írta: Jeezah arabul és arabok helyesen ejtik. Ugyanez vonatkozik a nevekre is, például (Jamal) -ot (Gamal) -nak ejtenek, így latinul így írják.

Egyébként az őshonos dél-egyiptomiak és a sinai őshonos egyiptomiak helyesen ejtik, mint a klasszikus arab nyelven, és ugyanúgy, mint a többi arab.

Hozzászólások

  • Ott ' sok elfogultság van itt, az ítéleteivel " helyes " és ami nem az!
  • @blackbird: Definíció szerint tehát nyilvánvalóan létezik: egyiptomi arab nyelven! Ez tökéletesen " helyes ".
  • @HeidelBerGensis: " Egyéb " / " klasszikus "! = " Helyes ": )
  • @LightnessRacesinOrbit meg kell értenie, hogy a kultúrája más, mint az enyém, és a nyelve is más, mint az enyém, és arabul a klasszikus arabot helyesnek tartjuk, és a nyelvjárások nem helyesek, nem dialektusokat írunk, és klasszikusakat írunk … hogy ' nekünk, ezért próbálkozzon legközelebb arra, hogy a saját véleményén kívül más kultúrák és más életstílus is létezzen, mielőtt megpróbálná kikényszeríteni saját véleményét, ill. más kultúrákról vagy nyelvekről gondolkodni. ' ezt nagyon értékelem.
  • @HeidelBerGensis: Más szavakkal: " ez a kultúrámban szerepel és az életstílus, hogy lekicsinylő és intoleráns legyen a rokon nyelveket beszélőkkel szemben, ezért ' nem hívhat ki intoleranciámra ". Kedves.

Válasz

Ez a legnyilvánvalóbb különbség az egyiptomi arab dialektus és a szokásos arab, a “Jeem” levél ج. Ez “s” geem “Egyiptom nagy részében.

De mivel ez nem a nyelvtan kérdése, és csak azt kérdezi, hogyan ejtik Egyiptomban, a válasz

Giza-t a gízai helyi emberek 100% -a Giza -nek ejti. Ez nem “Jeezah”


És ha további részletek érdekelnek,

Nem hiszem, hogy valóban ki kell mondanod, mint ahogy a helyi gízai polgárok teszik, amikor ott vagy! Ha turistának tűnt, akkor minden különbséget meg fog érteni azok az emberek, akikkel kommunikálsz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük