Több mint 100 évvel ezelőtt úgy gondolom, hogy Gizát Jeezah-nak ejtették. Például a Nagy Piramisról szóló többkötetes könyvében Piazzi Smyth, aki évekig Gizában dolgozott, “Jeezeh” -nek írta:
a Jeezah piramisainak térképe "
A fenti kép Smyth által a gízai fennsík kézzel rajzolt térképéből származik.
Az arabok még mindig kiejtik “jeezah” -nak, vagy a kiejtés “Giza” -ra változott?
Megjegyzés: azt kérdezem, hogy ejtik ki helyileg, nem pedig azokról az emberekről szóló „akadémiai” kiejtésekre, akik nem Al-Dzsiza körzetében élnek. Más szavakkal szeretném tudni, hogy Al Jizah normális lakói hogyan ejtik a környékük nevét.
Megjegyzések
- Ez ' s kiejtése meglehetősen úgy történik, ahogy leírtad " jeezuh ", az első szótag kiejtése …
- Én ' nem vagyok elég meggyőződve arról, hogy megjelöljem / lezárjam a szavazást, de nem ' ez a nyelv kérdése, nem pedig arról, hogy kb. utazás?
- @mts a helyi városnevek ismerete úgy hangzik, mintha velem kapcsolatban lennék.
Válasz
A Gizát valójában Jézusnak (الجيزة
) ejtik minden arab, kivéve az egyiptomiakat. A J
betűt dialektusukban G
-nek ejtik, idővel a latin írásmód ennek megfelelően változott, mégis így írta: Jeezah
arabul és arabok helyesen ejtik. Ugyanez vonatkozik a nevekre is, például (Jamal) -ot (Gamal) -nak ejtenek, így latinul így írják.
Egyébként az őshonos dél-egyiptomiak és a sinai őshonos egyiptomiak helyesen ejtik, mint a klasszikus arab nyelven, és ugyanúgy, mint a többi arab.
Hozzászólások
- Ott ' sok elfogultság van itt, az ítéleteivel " helyes " és ami nem az!
- @blackbird: Definíció szerint tehát nyilvánvalóan létezik: egyiptomi arab nyelven! Ez tökéletesen " helyes ".
- @HeidelBerGensis: " Egyéb " / " klasszikus "! = " Helyes ": )
- @LightnessRacesinOrbit meg kell értenie, hogy a kultúrája más, mint az enyém, és a nyelve is más, mint az enyém, és arabul a klasszikus arabot helyesnek tartjuk, és a nyelvjárások nem helyesek, nem dialektusokat írunk, és klasszikusakat írunk … hogy ' nekünk, ezért próbálkozzon legközelebb arra, hogy a saját véleményén kívül más kultúrák és más életstílus is létezzen, mielőtt megpróbálná kikényszeríteni saját véleményét, ill. más kultúrákról vagy nyelvekről gondolkodni. ' ezt nagyon értékelem.
- @HeidelBerGensis: Más szavakkal: " ez a kultúrámban szerepel és az életstílus, hogy lekicsinylő és intoleráns legyen a rokon nyelveket beszélőkkel szemben, ezért ' nem hívhat ki intoleranciámra ". Kedves.
Válasz
Ez a legnyilvánvalóbb különbség az egyiptomi arab dialektus és a szokásos arab, a “Jeem” levél ج
. Ez “s” geem “Egyiptom nagy részében.
De mivel ez nem a nyelvtan kérdése, és csak azt kérdezi, hogyan ejtik Egyiptomban, a válasz
Giza-t a gízai helyi emberek 100% -a Giza -nek ejti. Ez nem “Jeezah”
És ha további részletek érdekelnek,
-
Ez “s Giza a all egyiptomi városok, köztük ( Giza , Kairó , Alexandria , Port Said , ….) és kivéve a 2. számú városokat
-
Ez “s Jeezah itt: Felső-Egyiptom , Sharqia , Sínai-félsziget
- Sharm El-Sheikh a Sínai-félszigeten található, azonban vegyes város tele van turistákkal és más egyiptomi városokból érkező emberekkel, úgyhogy azt hiszem, tudok “ne legyél benne biztos.
- Az összes többi arab ország azt mondja: ” Jeezah “.
Nem hiszem, hogy valóban ki kell mondanod, mint ahogy a helyi gízai polgárok teszik, amikor ott vagy! Ha turistának tűnt, akkor minden különbséget meg fog érteni azok az emberek, akikkel kommunikálsz.