Tudom, hogy általában chez moi ként vagy chez bárki ként fejezik ki, de mi én ” Nem vagyok biztos benne, hogy van-e ennek konnotációja.

Angolul a home teljesen elterjedt és alkalmi szó, ugyanakkor erőteljes érzelmi konnotációval bír és gyakran az értelmes beszélgetések középpontjában a filmekben és könyvekben – mindenki az otthont keresi. Ez gyakran egy történet vége, valami olyasmi, mint „Richard végre hazaért.”

Van-e hasonló konnotációja a chez [qqn] nek? Ha nem, hogyan fordítják le ezeket a sorokat franciául, hogy megőrizzék az érzést? Vagy elveszett?

Megjegyzések

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Sosem tudtam, hogy ez főnév lehet!
  • Otthon érzem magam . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, hogy otthon érezze magát. Richard végignézte se sentir chez lui.

Válasz

Certes, le français «chez-soi» et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut êtreployé au sens propre:

J “érkezik de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n “appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Előcsarnok (nm)
Son étimológia (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l “emploi de ce mot dans son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu APPELES érzelmi konnotáció .

« C “est que la felderítés de Pénélope, donc l “identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de resonnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l “« enracinement »comme un propre. ( La Nosztalgia: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s “interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une konnotáció religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez Szóval én “. Il s “emploie presque toujours avec un verbe de moueness indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha-díj. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère appararent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t “être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n “avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d “Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujoursployé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protectioneurs du foyer, on peut l “munkáltató töltse le a parler d” un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.

« C “est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates C “est là qu” elle va. On l “részt vesz. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu “il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m “on amenée à Aller en Europe, en Amérique latine, en Australia, mais au bout de deux semaines je n “ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde esélye , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Válasz

Bár valószínűleg nem az a fajta „otthon”, amellyel kapcsolatban kérdezel, szerintem néha A „home” kifejezés olyan angol kifejezésekben (és dalok / filmek címeiben) használatos, mint a „Home sweet home” / „Nincs olyan hely, mint otthon” / „Az otthon van, ahol a szív” / ((Sweet Home Alabama) nem a családi családi lakóhelyet jelenti, hanem a születése szerinti országot / régiót / államot / várost, és ezekben az esetekben azt gondolom, hogy az általad leírt érzelmi kötődés jól rögzíthető a „patrie-val, például a

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(átfogalmazva a Le Congo belge illustré ből, a „Google Könyvek * -en keresztül”)

patrie nf
1 nemzet dont on se küldött membre
2 fizet, ville natale

(a Reverso-ból, kiemelve a kérdés / válasz szempontjából legrelevánsabb jelentéssel)

Talán érdekes megjegyezni, hogy a home beteg” , mint az angol nyelvben, magában foglalja mind az „otthon” vagy a család hiányát, mind a hely hiányát, [beleértve az országot is?].

Honvágy-adj
honvágynak lenni (egy helyért) avoir le mal du fizet
(hiányzik egy család) s “ennuyer de sa famille”

Megjegyzések

  • Effektivitási kör home megtérülés a sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on le traduit en fran ç ais fizet ou patrie.

Válasz

Nos, a chez moi / chez soi nak valóban meglehetősen erős érzelmi konnotációja lehet, de nem olyan erős, mint az otthoni mondanám.
Például nem “ta otthoni édes otthon dolog …
Azt mondanám, hogy nagyobb hangsúlyt fektetünk a jelentésre, mint a szóra, amikor a” kislány Ózban “érzést akarjuk kifejezni .

Megjegyzések

  • Előcsarnok előcsarnok ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.

Válasz

Itt egyes szavakat nem lehet közvetlenül lefordítani, mert vannak Véleményem szerint a német nyelvnek pontos szavai vannak annak leírására, hogy mennyire meleg és barátságos egy ház (heim itt, mint más hozzászólásokban elmondták), mert az emberek bent töltenek időt, fejlett társasjáték-kultúrájuk van, stb … a nyelv és a hozzá kapcsolódó kultúra megformálása. Itt állítom, hogy szükséged lehet egy teljes mondatra, hogy tükrözze az “angol otthon” konnotációit. A francia patrie egyfajta semleges, a német Vaterland az apára, az angol anyaföld pedig az anyára utal … Az első jelentés könnyen lefordítható, de még jobban meg kell érteni.

Megjegyzések

  • ” patrie ” határozottan utal az apa számára ‘ s a latin ” pater ” szóból, ami azt jelenti. .. ” apa “. Az ” előcsarnok ” szó szerint ” olyan helyet jelent, ahol tűz van “, tehát ha ez nem írja le ‘ a ház melegét, akkor nem tudom, ‘ megteszi.
  • @Anne Aunyme Nagyon jó véleményed van. Amikor a soraimat írtam, úgy éreztem, hogy az apa vagy az anya linkje közvetlenebb németül vagy angolul, mint franciául. Azt hiszem, nem hiszem, hogy latinul ilyen kapcsolatot érzek, de mégis!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük