Olaszul írhatnék egy következő mondatot.
Porto l “auto da mio cugino per farla riparare.
Ez azt jelenti, hogy az unokatestvéremhez viszem az autómat, ahol valaki megjavítja. Nem mondja ki kifejezetten az a személy, aki kijavítaná (pl. Lehet, hogy az unokatestvérem, vagy bárki, akit az unokatestvérem hívott és kért, hogy menjen a házához), de egyértelmű, hogy nem veszek részt a javításban. Egyedüli részvételem nagyjából arra korlátozódik, hogy az autómat unokatestvéremhez vigyem. (Megkérhetném például, hogy kapcsoljam be / ki a motort, amíg valaki más ellenőrzi.)
I megpróbált angolul lefordítani hasonló mondatokat, amelyek tartalmazzák a farla / farlo t, de a Google Translate az ige infinitívjét használja (pl. a javításhoz ), ill. a passzív (pl. javítandó ).
Van-e olyan mód, amellyel lefordíthatnám ezt a mondatot anélkül, hogy elveszíteném értelmét, és anélkül, hogy túl sok hosszú mondatot használnék (pl. Viszem az autómat az unokatestvéremhez, ahol valaki megjavítja )?
Megjegyzések
- Egy előző kérdésemből, amelyet feltettem , Azt értem, hogy a passzív nem azt jelenti, hogy
azt jelentené, hogy nem csinálom a feladatot. A Farlo csak viteldíj + lo , ami nagyjából megegyezik a készítés vel.
Válasz
“A [javításhoz]” van az a kifejezés, amelyet itt keres.
Az unokatestvéremhez viszem a kocsimat “s a javításhoz .
“A javítás” ebben az összefüggésben azt jelenti, hogy “megjavítják”.
Vigyázzon, hogy ezt ne keverje össze a “ az állat helyreállításához “(2. meghatározás), ami azt jelenti, hogy az állatot ivartalanítsák vagy ivartalanítsák :(.