Nem is tudom, hogy ez a helyes hely-e ennek közzétételéhez. Az egyetlen forrás, amellyel kapcsolatban vagyok a japán nyelvvel, az anime . Tehát a kérdésem, ami megértem, meglehetősen buta lehet,

Gomen “nasai fordítás:” Sajnálom. A Kiri-sute gomen joga van egy szamurájnak “Kivágni és távozni”, ha egy közember megsérti becsületét

Tehát a “gomen” szó szerint jelent valamit? vagy lefordíthatatlan szó?

Megjegyzések

  • ご め ん (御 免) más felhasználási lehetőségekkel is rendelkezik, például ご め ん だ és ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Mi készteti Önt gondolja?
  • Én ' hallottam Tokióban működő drámákban ….
  • I ' láttam ご め ん く だ さ い pár anime-ban is hasonló módon (azaz egyfajta " helló, bárki otthon? "), és azt hiszem, Tokióban voltak.
  • Ez a vita annyira vicces. A tokyoiták állandóan azt mondják, hogy ご め ん く だ さ い, amikor más személy ' otthonába lépnek. Eszembe sem jut újabb kifejezés, amely helyettesítheti.

Válasz

A ご め ん (gomen) szó lényegében jelentése “megbocsátás” vagy “kegyelem”. A ご め ん な さ い (gomen nasai) elterjedt kifejezés, amely szó szerint azt jelenti, hogy “bocsáss meg” vagy “bocsáss meg”, és a ご め ん (gomen) vagy ご め ん ね (gomen ne) köznyelvi módja annak, hogy ugyanezt mondd. Mint például „sajnálom” helyett, hogy „sajnálom”.

Nem sokat tudok a szamuráj-korszak japánjairól, ezért még soha nem hallottam „kiri-sute gomen” -t. De ha azt írjuk, hogy written り 捨 て ご め ん, , akkor ez valószínűleg valami olyasmit jelent, hogy “megbocsájtani nekik, elvágva és eldobva őket” .

Javítás: a megjegyzésben szereplő Darius Jahandarie meghatározása alapján a “Kirisute gomen” jelentése inkább hasonlít a “vágásért és eldobásért kegyelemért”, és a különleges jog, hogy megölhessenek egy alacsony állomáson tartózkodó személyt, és nem vádolhatók bűncselekménnyel. Lényegében “engedély a gyilkolásra” (gyilkosság törvényes kegyelme). Ugyanezen cikk szerint nem volt általános engedély minden helyzetben, de az akkori harcos szokásoknak megfelelően kellett gyakorolni.

Hozzászólások

  • @DariusJahandarie – Elég tisztességes. , Csak spekuláltam. <

hozzáadom a hivatkozásomat a válaszomhoz.

  • Ez egy idézet a szótárból, érdekes lehet a licencek : ご め ん : ① 免 許 の 尊敬 語。「 お 出入 り – に な る 」天下 -」 「木 戸 -」 ② 免 官 の 尊敬 語。 「お」 に に – にli>
  • hé srácok nagyszerű válasz köszönöm szépen!
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük