Az én nyelvemen (arabul) olyan szavakat mondunk, amelyek lefordíthatók:
-
Mr X, Isten irgalmazzon neki, volt ..
-
X úr, Isten a mennybe helyezi, volt. . . .
-
X úr, Isten bocsássa meg, volt. . . .
Hogyan lehet egy nemrégiben elhunyt személyről angol nyelven beszélni hasonló kifejezésekkel?
Megjegyzések
- Az algerian arab másik verziója, amelyet használunk: ‘ Mr X, Isten ‘ irgalmazzon érte, tett .. ‘ ‘ الله يرحمو ‘
- @whitelettersandblankspaces, ez ‘ csak ” nyugszik békében ”
- Témán kívül, de a إن شاءالله szót általában Insha ‘ Allah vagy Inshallah néven romanizálják.
- Nem válasz erre a kérdésre, de héberül a gyakori kifejezés ” zichrono l ‘ vracha “, ami azt jelenti, hogy ” lehet, hogy emléke áldás “.
Válasz
A kifejezés azt keresi, hogy “nyugodjon-e békében”. “Robin Williams, nyugodjon békében, volt …”
Az “Isten a mennybe helyezte” kifejezés bájosan egzotikusnak tűnne. Az a személy, akivel beszélsz, valószínűleg még soha nem hallott volna róla, és az érzelmeid annál meghatóbbnak és őszintébbnek tűnnek ismeretlensége miatt. rossz. Az egyértelmű következtetés (angol anyanyelvűnek) az, hogy “bocsásson meg neki Isten mert én nyertem” t t. “
Hozzászólások
- Egy másik gyakori az „Isten nyugtatja a lelkét” (talán Írországban szokták használni?).
- ” nyugodj békében sokkal gyakoribb, mint a ” nyugodjon békében ” .
- @Joe ezzel nem értek egyet. ‘ Sokszor hallottam ebben az összefüggésben, hogy „nyugodjon-e békében”, de soha nem csak „nyugodj békében”. ‘ hallottam, hogy „áldja meg a lelkét”, nyílt téma nélkül, de ez nem feltétlenül utal halott emberekre: „Nagymamám, áldja meg a lelkét, a legkedvesebb személy, akit valaha ismertem ‘ valaha ”, jelen és múlt időben egyaránt jól működik.
- @Joe Pont ez volt a kontextus Soha nem hallottam olyat, hogy a „nyugodj békében” használta anélkül, hogy megszakításként használta volna „ő (ket)” mondatra való hivatkozás. Biztos vagyok benne, hogy előfordul, de nem emlékszem, hogy hallottam volna: csak azt hallottam: „Tudtad, hogy Gordon Cooper – nyugodhat-e békében – hitt az ufókban?”.
- ” Isten irgalmazzon a lelkének ” …
Válasz
Az előző válaszok jók, de tiszteletteljes is lehetsz, ha nemrégiben elhunyt személyről beszélsz, ha egyszerűen rájuk hivatkozol:
“A néhai Smith úr …”
Ez formális (és ezáltal tiszteletteljes) annak jelzése, hogy Mr. Smith nemrégiben elhunyt, és kerüli a vallásra való hivatkozást is, arra az esetre, ha mások megsértődnének vagy kényelmetlenséget szenvednének. Először köszönöm a ‘ late ‘ +1 szót. Szeretném megjegyezni, hogy a nem vallásos emberek is megemlíthetik Istent érzelmi mondataikban, mint amelyeket a kultúrától és a társadalomtól szereztek. Én személy szerint ismerek egy ateistát, aki egyszer azt mondta: ” الله يرحمو “.
t.
Válasz
Ha meg akarja őrizni az “Isten” szó használatát, használhatja a következőket:
“Smith úr, Isten nyugtassa meg a lelkét, … “
Válasz
A kérdés címe” Udvarias mód nemrégiben meghalt személyről beszélni. ” Természetesen a brit angol nyelvben a vallásra való hivatkozásokat a legjobb elkerülni, hacsak nem kifejezetten vallási összefüggésben.
Szokásos vagy “néhai X úr” vagy “nemrég elhunyt X úr”.
Hozzászólások
- ” Kedves távozott ” ennek a formának egy másik, vonzóbb változata, pl. ” Kedves elhunyt John F. Kennedy ”
- @ user568458 Ez Nagy-Britanniában jól érthető, de nem gyakori, és kissé kényelmetlenül hangozna egy nagyrészt világi közösségben.
Válasz
Angolul az alábbiak mind meglehetősen általánosak.
- A késő …
- A késő panaszkodott …
- Hiányozni fog
- A sajnos hiányzott …
- A nagyon hiányzott …
- Nyugodj békében, …
- nyugodjon békében
- nyugodjon lelke békében
- Isten békében nyugtassa lelkét
- Isten nyugtassa lelkét
- Isten nyugtatja őt
- Isten nyugtatja és a sajátjaként tartja őt
- Isten nyugtassa meg és tartsa meg
A jelentése világos, hiányozni fog az elhunyt, és békét, pihenést és Istennel való kívánást kíván neki.
Válasz
Az elhunyt személyek tiszteletteljes hivatkozásának általános módja on az áldott emlék
Tisztelettel használják halott személyre való hivatkozással:
“áldott emlékű kegyelmes hölgy” ( innen )
vagy
“Mr. Áldott emlékű Smith “
Még saját rövidítése is van OBM – általában írásban használják.
“Smith OBM.”
Válasz
Legszívesebben egy elhunytra utalok, mintha még mindig egy ember lenne, csak a múlt időben. Például a nagymamám egy csodálatos nő, de sok kihívás volt az életében. Ez az emlékezet életben tartásának referencia stílusa.
Úgy gondolom, hogy bármi hozzáadása, ami magában foglalja a „békében való„ pihenést ”, erős vallási elfogultságot mutat . (Keresztény lévén ez nem sért engem, de kikapcsolhat másokat, különösen, ha a gyászfolyamat részeként elkezdték megkérdőjelezni hitüket.) Ha muszáj beírnom egy kifejezést, amikor egy adott elhunyt, valószínűleg a „későnket” kellene választanom.
Válasz
Általánosságban a világi nemzetek nem használják az “Isten” kifejezéseket formális vagy szertartásos helyzeteken kívül. Ha a nemrég elhunytat nem ismerte személyesen, akkor egyszerűen “késő” -nek és múlt időnek hívja őket: “A néhai Joan Rivers / Robin Williams …..” volt. Ha valamit írsz, az egyszerű múlt idő tiszteletadás nélkül a szokásos. Sok-sok példát lásd a Wikipédiában.
Még az erős keresztény történelemmel rendelkező Anglia is megfogalmazza legfontosabb hivatalos nyilatkozatát, egyetlen vallásra sem hivatkozva: “A király meghalt. Éljen a király.”
Ben hosszú listája rendben van egy beszédben, leggyakrabban az illető temetésén. Sok ilyen kifejezés meglehetősen pompásan hangzana másutt.
Szeretem, hogy “Mr. X, Isten a mennybe helyezi, volt …” – kellemes távoli érzéssel rendelkezik.
“X úr, Isten irgalmazzon neki”, kissé túl közel áll ahhoz, hogy “Isten irgalmazzon a lelkednek” – ez a kifejezés mindenáron kerülendő.A pap vagy a bíró gyakran beszélt közvetlenül az elítélt kivégzése előtt, a ki nem mondott második rész pedig azért volt, mert “t” -et nyertünk.
Válasz
Van egy kifejezésbeli igekülönbség, amire gondolhatna
Mr. X, aki félre ment / elhunyt …
azt jelenti, hogy az ember meghalt. , vagy kommentálná az üzleti lehetőségeket.