Az első nyelvemen (thai) egy tipikus hivatalos levél általában egyforma formátumú, mint az angol betűk, egy kivétellel …

A levél törzsének utolsó bekezdése és a “Tisztelettel” sor közé általában beillesztünk egy másik rövid bekezdést, általában csak egy mondattal, általában szó szerint lefordíthatjuk,

majd-tájékoztass-tudj

ami a kifejezéshez hasonlót jelent “csak azért, hogy tudd” .

Ma megkérdezték tőlem, hogyan le kellene fordítani azt a sort angolra. Rögtön rájöttem, hogy még soha nem írtam ezt a sort angolul, mert még soha nem láttam ilyen kifejezést hivatalos levelekben. És számomra szinte durván hangzik az, hogy “csak azért, hogy tudd”.

Ha valóban le kell fordítanom ezt a sort, hogyan fejezzem ki ezt udvariasabban?
(Arra gondolok, hogy “Örülök, hogy tájékoztattam”
t de nem biztos benne, hogy valóban működik-e.)

Megjegyzések

  • Ha ' kicsit kényelmetlen vagy a " alkalmazással, csak hogy tudd, " úgy gondolhatod, hogy " csak tájékoztatnád. "
  • Ha ennek a sornak – amint gyanítom – az a célja, hogy tudassa a címzettel, hogy nem kell cselekedni, a közös kifejezés " tájékoztatásul ", vagy informálisan " FYI " Ha ezt a kifejezést bárhova beteszi a levélbe, akkor az wi Úgy kell érteni, hogy nincs szükség semmilyen műveletre.
  • @BobRodes Nagyon köszönöm a megjegyzéseket, különösképpen a " magyarázatot a ". FYI: Nagyon hasznosak számomra '!

Válasz

Számtalan módon lehet kifejezni az Ön által leírthoz hasonló hangulatot. Íme néhány példa:

A fentiek pusztán az Ön tájékoztatására .

Ez kizárólag információ útján .

Ezt egyszerűen a következőhöz írtam: tájékoztatom a helyzet.

. . . tájékoztatást nyújtson . . .

. . . tartsa a hurokban .

Tapasztalataim szerint (főleg az üzleti világban), ha ilyen típusú kifejezést írok egy levélbe, annak tisztázása szolgál, hogy a címzett ettől elvárható, hogy ne tegyen konkrét intézkedéseket idő . Ha általánosabb kifejezést szeretne egy tájékoztató levél kíséretében, akkor próbálkozzon a következővel is:

Remélem, hogy hasznosnak találja ezt.


A kommentelővel jmoreno való megállapodás útján hozzáteszem, hogy a legtöbb hasonló gyakorlatom van az AmE-ben megfigyelhető (különösen az üzleti világban) az, hogy bemutasson információkat, amelyek kizárólag tájékoztatás céljából szerepelnek. Gyakran ez már az e-mail tárgyában megjelenik, ami a div id = “3f15c76ded”>

„FYI:” anélkül, hogy túl informálisnak tűnne.

Megjegyzések

  • Általában " írok. Remélem, hasznosnak találja ezt a levelet, " vagy valami hasonló. ' közel áll a hez, csak hogy tudd ot, de nem egészen. a példák remekek! Köszönöm a sok alternatívát. FYI, nagyon mint a " hangja a " útján, és jelentése elég közel van. Köszönöm!
  • Tetszik ez a válasz (felértékeltem), de @DamkerngT., Az általad kiválasztott " a , valójában az egyetlen, ami furcsán hangzik számomra. Az összes többi javaslat itt tökéletesen hangzik és véleményem szerint alkalmazható az Ön helyzetében. Amikor ezt elolvastam, egy pillanatra megálltam, gondolkodtam " gondolom, hogy ' formális vagy brit? ", majd továbbment.Tehát ' nem arról van szó, hogy ' téged félreértenének (értettem, mit jelent!). De ' ez nem valami, amit ' hallottam, és IMHO-nak jobban szolgálhat, ha kiválaszt egy másik Tyler ' s kitűnő javaslatok 🙂
  • Azt javaslom, hogy egy ilyen megjegyzés a Felsőbe kerüljön, ne az aljára, hacsak a levelet nem kifejezetten másnak címezték, és akkor is .. .
  • @jmoreno Damkerng T. azt kérdezte, hogyan kell lefordítani a thaiföldi bejelentkezést, ezért válaszom a in situ kifejezés közvetlen cseréjére összpontosított. Egyetértek azzal, hogy az analóg gyakorlat Az angolul beszélők körében azonban olyan, amilyet leírtál, ezért szerkesztettem, hogy ezt is felvegyem.
  • @DamkerngT. <

hallottam " tájékoztatás útján, korábban, személyesen, de ez ' s nem gyakori. Nézze meg ezeket: " virágok mentén kért bocsánatot. " " He virágokat kért bocsánatkéréssel. " Mindkettő igaz: előbbi azt mondja, hogy a virágok voltak a bocsánatkérés eszközei, utóbbi pedig azt, hogy a virágok egyfajta bocsánatkérést jelentettek. . Itt alkalmazva, " I ' m ezt a levelet küldöm Önnek, mint információ típusa " jelentése a " jelentése információ útján ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük