Van egy Wittgenstein-könyvem, amelynek kezdő oldala köszönetet mond egy “Miß G.E.M. Anscombe” angol tudósnak. A szöveget 1960-ban tették közzé. A ß / esszet ilyen használata még mindig elterjedt módja Miss (ellentétben Ms. vagy Mrs.) német nyelvű írásának?
Megjegyzések
- Tudná tisztázni, mire gondol? Tudomásom szerint az asszony , asszony és a kisasszony teljesen angol szavak, amelyeket soha nem használtak németül, és így nem lehet német nyelvű írásmódja, amely ß t tartalmaz. Talán a szerző tévedett, és úgy gondolta, ” Mi ß ” az a személy, ‘ keresztneve (bár akkor is erősen megkérdőjelezhető a név helyesírásának megváltoztatása önálló döntése)?
- Ha angolul használnám Miss + név angol formában írnám, és soha nem Mi ß néven, amely a mi ß előtaghoz tartozik – az általános jelentése rosszul. A Mi ß + név példánya nem megfelelő angol helyesírás vagy helytelen írásmód. Nincs Miss / Mi ß mint német szó.
- A legutóbbi helyesírási reform előtt volt egy szabály, miszerint egyetlen német szó sem érhet véget -s-ben, és – ß kellett használni. Ez nem tartalmazta a tulajdonneveket és az idegen szavakat, megadva, de talán úgy vélték, hogy ” Miss ” a német nyelv felé tart. olyan mértékben, hogy a szerkesztők valóban alkalmazták a német helyesírási szabályokat?
- @ORMapper – Ms. ” Miss ” német megfelelője van – > ” Fr ä ulein ” ami régi oldskool és ritkán használt.
- @Sempie: Persze, de a fordítás elérhetősége nem magyarázhatja meg a német helyesírás használatát angol szóban. BTW, Miss nem ugyanaz, mint Ms.
Válasz
Csak ellenőriztem a Duden gyűjteményemet:
- 1880 – A könyvben nincs (Faksimile 1990)
- 1924 – Miß (Misses, pl)
- 1947 – Miß (Misses, pl) (Lipcse )
- 1991 – Miß (angol nyelvű Miss írásmóddal)
- 2006 – kisasszony
Jó két intézkedés: Knaur:
- 1932 – Miß
- 1965 – kisasszony
Tehát Miß volt a helyes írásmód az 1996-os reform (ok) ig / 2004/2006 és volt idő, amikor az angol helyesírást is elfogadták.
Válasz
Miß (sic) úgy tűnik, hogy az 1960-as években elfogadott helyesírás. Vegyük ezt a cikket a Zeit ből, például:
Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag id = “0ec8340b39”>
verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “
Manapság (vagyis a reform után) a Miss n kívül bármi helytelennek minősül.
Megjegyzések
- Érdemes lehet hozzáfűzni, hogy egészen az 1996-os reformált helyesírásig, amikor ” Mi ß ” engedélyezett volt.
Válasz
Nincs kisasszony vagy németül Miß . A szerző valószínűleg azért használta, mert Anscombe angol volt. A német miss szó Fräulein , de ma már nem használják. Minden esetben azt mondod, hogy Frau , még akkor is, ha nem házas.
Megjegyzések
- Ez téves. A szó körülbelül száz éve van a német szótárakban. De igen, csak angol személyek számára használják, ahogy angolul is ‘ Herr Meier ‘ ..
- Hogyan válaszolja meg ezt a kérdést?
- Azt akartam mondani, hogy nem tudok guglizni, aki nyert ” Frau Universe ” tavaly, de valójában a Google adja meg a helyes eredményeket. 😉
- Fr ä ulein ma használatos.Talán nem a nőtlen nők megszólítására, de ha ” komoly beszélgetést folytat ” a lányával, akkor a következővel kezdheti: ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! “.
- @ThorstenDittmar: Ha ” komoly beszélgetést folytat ” a lányával, akkor hiszem, ‘ még nem házas, ezért valóban egy (nagyon specifikus) nőtlen nőhöz szólsz. 😉
Válasz
Úgy gondolom, hogy az irodalomban széles körben elfogadott az angol rövidítések használata, valójában . Vannak német megfelelői Frau és Fräulein .
A jelenlegi szabályok szerint azonban nem használná a Miß t , de kisasszony , mivel a i
magánhangzó rövid, mint a dass vagy a Fass . / p>
Válasz
Miss Marple németül “Miss Marple”, ugyanúgy, ahogy az angol sajtó gyakran utal “Frau Merkelre” “. Valójában meglehetősen gyakori szó az angol nyelvű fordításokban és a német irodalomban, amely angol nyelvű országokban játszik, és ez korántsem új keletű jelenség. Ettől eltekintve a Miss a szépségverseny címek közös alkotóelemeként is létezik német nyelven, de nem tudom, hogy ez már releváns tényező volt-e Wittgenstein életében.
ß eredetileg a sz (vagy pontosabban ſz , ahol a ſ hosszú s mint az integrál jelben), de németül bizonyos mértékig úgy kezelik, mintha az ss (vagy inkább ſs ) ligatúrájából fejlődött volna ki. Valójában az antiqua változat manapság inkább hasonlít a ſs re, mint a ſz re, bár ez részben a z egyszerűbb modern alakja miatt .
Az 1998 előtti helyesírási szabályok szerint a szótag végén található ss mindig német szavakkal ß volt írva. egy angol szó elsősorban attól függ, mennyire érzi magát még mindig idegennek. Azt hiszem, a kisasszony nagyjából ugyanolyan idegennek érzi magát németül, mint a hátizsák és a savanyú káposzta do angolul, azaz felismerhetően idegen, de a helyesírás kivételével már honosították. És ahogy a hátizsák és a savanyú káposzta elvesztette a nagybetűket, amelyek minden német főnévnél vannak, úgy a kisasszony a kötelező ss t ß átalakítás, amelyet általában a német szavaknak tartanak fenn.
1998-ban a ß használat többségét – egyetlen rövid magánhangzó után – úgy alakították át, hogy ss t. (Ez lényegében azoknak a szabályoknak az egyike, amelyek egykor a hivatalos szabványsá válásért versengtek, de elveszítették, amikor Konrad Duden szótárának helyesírását végül hivatalos használatra kötelezővé tették.) Ez kihatott a Miss em helyesírására >, de ez a tény nyilvánvalóan nem releváns Wittgenstein számára. A honosított idegen szavak közelebb kerülése az eredeti helyesíráshoz valójában a helyesírási reform ezen részletének egyik motivációja lehetett.
Mivel ß ligatúrának éreztem magam, arra számítok, hogy sok német még angol írásakor is használta, legalábbis kézírásban.
Miss írása Miß em néven > már nem azon egyszerű okból történik, hogy már nem a hivatalosan helyes helyesírás, bár szerepet játszhat az a tény is, hogy manapság sok németül beszélő ember sok angol nyelvet használ minden nap. A német könyvek újranyomásai és új kiadásai ortográfiájuk némán korszerűsödött, éppúgy, ahogyan Ön nem találja meg a ſ ma a mai angol Dickens-t kiadások. (Ha ezt nem teszik meg, akkor vagy pénzügyi okokból, vagy azért, mert valaki elutasítja a helyesírási reformot, de általában nem az eredeti szöveg hűségének megőrzéséből ered.)