Mi legyen a helyes szó spanyolul a “tábla” fordításához (például a szöveg vagy az adatok elrendezésében sorokban és oszlopokban)?

Valahol olvastam, hogy a “tabu” helyett a “cuadro” -t kell előnyben részesíteni, de az anyanyelvűek melyiket használnák valójában?

Megjegyzések

  • Legalábbis Spanyolországban – a latin-amerikai spanyolokkal ellentétben – a cuadro t egyáltalán nem használják egy táblázat leírására.
  • Csak azért, hogy megjegyezzem, legalábbis Mexikóban cuadro t szintén szinte soha nem használják táblázat leírására.
  • @vemv és Juan, mivel a table nak többféle érzéke van angolul I don ' nem tudja, hogyan kell értelmezni a tanácsot ezekben a megjegyzésekben) -:
  • nem használjuk ' a cuadro adatrácsok vagy íróasztalok leírására.

Válasz

A Real Academia Española , ezeknek a szavaknak a megfelelő meghatározása ez a kérdés a következő:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación egzistente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sík.

Vagyis ha számokat rendezett A megjelenítésük megkönnyítése vagy a közöttük elvégzendő számítások megkönnyítése érdekében a tabla legyen a jobb választás.

Amikor dokumentumokkal dolgozik, a a table nyelvre történő fordítás általában cuadro, mert akkor használata általánosabb, nem kifejezetten a számokkal függ össze.

Megjegyzések

  • Igen, nagyjából ezt olvastam '. A vicces az a helyzet, hogy bár a legtöbb összefüggésben nyilvánvalóan a „cuadro” -nak kell lennie az előnyben részesített szónak (mivel általában Moe), úgy tűnik, hogy ' ezt nem igazán használják az emberek ily módon.
  • Igen, a formális dokumentumok mellett ' szinte mindig a tabla szót részesítette előnyben.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una list de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • Az egyetemeken és a legtöbb formális összefüggésben a helyes kifejezés " cuadro ". Az üzleti életben " tabla " gyakoribb, mivel ' hasonlóság a Angol szó.

Válasz

Ez határozottan

Tabla

legalább akkor, ha Mexikóban a legszélesebb körben használt adatokat mutatják, példák:

Tabla de información // tájékoztató táblázat

Megjegyzések

  • Spanyolországban is használjuk a Tabla

Válasz

Tudom a különbséget a” cuadro “között (bármiféle adat) és táblázat (csak számok), és általános iskolás koromban több “cuadro” -t használtam (például iskolai munkára). Az egyetem alatt, és most a munkahelyén, használtunk több “tabla” még az adatok nem csak numerikus. Miért? Hipotézisem szerint ez kulturális hatás, mivel tudományos cikkekben olvassa el az “asztalt” (angolul írva), és természetesebbnek érzi magát. Most csak a “cuadro” -t használom egy festmény hivatkozására. A LaTeX (főleg szöveges szövegszerkesztő rendszer, de nem csak) spanyol fordításában az alapértelmezett fordítás “cuadro” (automatikusan íródik, és alapértelmezés szerint nem lehet könnyen megváltoztatni a neveket), de a szerző annak lehetősége, hogy “tablává” változtassuk, mert nagyon gyakori, annak ellenére, hogy szerinte nem a “táblázat” helyes fordítása. Számomra a “matriz” csak akkor alkalmazható, ha az összes oszlop azonos típusú numerikus adatokat tartalmaz. / p>

Válasz

Mivel az Adatbázis világában a “Táblázat” szó általánosan ismert a “Sorok” csoportját képviseli, amelyek egy vagy több “oszlop”, a legjobb fordítás, amely könnyen érthető a használt környezetben, a “Tabla” szó a legjobb választás, függetlenül attól, hogy milyen spanyol nyelvű országban tartózkodik. Ha használjon bármilyen más szót, ez megzavarna valakit!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Válasz

Egy másik szó: “planilla.”A Planilla olyan fizikai táblázatokra (oszlopokra és sorokra) utal, amelyeket a könyvelők használnak számok és betűk naplózásához is.

Válasz

Különösen a technikai alkalmazások számszerű és matematikai adatai esetében néha la matriz – mátrix – látható táblázatos adatok leírására. Akkor használom, amikor matematikáról beszélek – ami gyakran előfordul. Csakúgy, mint az angol nyelven, ez is egy speciálisabb, művelt embereket célzó alkalmazás, de nagyon hasznos lehet.

A Matriz különféle összefüggésekben “méhet” és “fő” -t is jelent. Ne keverje össze őket.

Megjegyzések

  • Ez különösen természetes minden olyan spanyol nyelvű beszélő számára, aki doktori fokozattal rendelkezik az Algebra, a Statisztika vagy a Fizika területén. (Megjegyzés: Az Algebra arabul angolul jön spanyolul.)

Válasz

Még a 80-as években, amikor Mexikóban és Puerto Ricóban tanítottam a relációs adatbázis tervezését, mindig a “tabla” -t használtam a táblázathoz, a “fila” -t a “sor” -hoz és a “columna” -t az “oszlop” -hoz.

Wikipedia en español tiene una entrada for SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Válasz

Az Una escuadra de columnas négyzetre fordítaná oszlopok “, amely elég leíró egy beszélgetés során a munkahelyen anélkül, hogy túl specifikus lenne.

Megjegyzések

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

válasz

Ha az információ (számok, szavak, mondatok, ötletek, képletek, kis ábrák …) többé-kevésbé oszlopokba és sorokba rendeződik, akkor ez egy tabla. De ha más formákban, több tábornok, esetleg lehetséges listákkal, diagramokkal stb. Szerveződik, akkor (újra) cuadro lesz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük