Mi legyen a helyes szó spanyolul a “tábla” fordításához (például a szöveg vagy az adatok elrendezésében sorokban és oszlopokban)?
Valahol olvastam, hogy a “tabu” helyett a “cuadro” -t kell előnyben részesíteni, de az anyanyelvűek melyiket használnák valójában?
Megjegyzések
- Legalábbis Spanyolországban – a latin-amerikai spanyolokkal ellentétben – a cuadro t egyáltalán nem használják egy táblázat leírására.
- Csak azért, hogy megjegyezzem, legalábbis Mexikóban
cuadro t szintén szinte soha nem használják táblázat leírására. - @vemv és Juan, mivel a table nak többféle érzéke van angolul I don ' nem tudja, hogyan kell értelmezni a tanácsot ezekben a megjegyzésekben) -:
- nem használjuk ' a cuadro adatrácsok vagy íróasztalok leírására.
Válasz
A Real Academia Española , ezeknek a szavaknak a megfelelő meghatározása ez a kérdés a következő:
Cuadro:
- Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación egzistente entre ellos.
Tabla:
- Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
- Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sík.
Vagyis ha számokat rendezett A megjelenítésük megkönnyítése vagy a közöttük elvégzendő számítások megkönnyítése érdekében a tabla
legyen a jobb választás.
Amikor dokumentumokkal dolgozik, a a table
nyelvre történő fordítás általában cuadro
, mert akkor használata általánosabb, nem kifejezetten a számokkal függ össze.
Megjegyzések
- Igen, nagyjából ezt olvastam '. A vicces az a helyzet, hogy bár a legtöbb összefüggésben nyilvánvalóan a „cuadro” -nak kell lennie az előnyben részesített szónak (mivel általában Moe), úgy tűnik, hogy ' ezt nem igazán használják az emberek ily módon.
- Igen, a formális dokumentumok mellett ' szinte mindig a
tabla
szót részesítette előnyben. - En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una list de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
- Az egyetemeken és a legtöbb formális összefüggésben a helyes kifejezés " cuadro ". Az üzleti életben " tabla " gyakoribb, mivel ' hasonlóság a Angol szó.
Válasz
Ez határozottan
Tabla
legalább akkor, ha Mexikóban a legszélesebb körben használt adatokat mutatják, példák:
Tabla de información // tájékoztató táblázat
Megjegyzések
- Spanyolországban is használjuk a Tabla
Válasz
Tudom a különbséget a” cuadro “között (bármiféle adat) és táblázat (csak számok), és általános iskolás koromban több “cuadro” -t használtam (például iskolai munkára). Az egyetem alatt, és most a munkahelyén, használtunk több “tabla” még az adatok nem csak numerikus. Miért? Hipotézisem szerint ez kulturális hatás, mivel tudományos cikkekben olvassa el az “asztalt” (angolul írva), és természetesebbnek érzi magát. Most csak a “cuadro” -t használom egy festmény hivatkozására. A LaTeX (főleg szöveges szövegszerkesztő rendszer, de nem csak) spanyol fordításában az alapértelmezett fordítás “cuadro” (automatikusan íródik, és alapértelmezés szerint nem lehet könnyen megváltoztatni a neveket), de a szerző annak lehetősége, hogy “tablává” változtassuk, mert nagyon gyakori, annak ellenére, hogy szerinte nem a “táblázat” helyes fordítása. Számomra a “matriz” csak akkor alkalmazható, ha az összes oszlop azonos típusú numerikus adatokat tartalmaz. / p>
Válasz
Mivel az Adatbázis világában a “Táblázat” szó általánosan ismert a “Sorok” csoportját képviseli, amelyek egy vagy több “oszlop”, a legjobb fordítás, amely könnyen érthető a használt környezetben, a “Tabla” szó a legjobb választás, függetlenül attól, hogy milyen spanyol nyelvű országban tartózkodik. Ha használjon bármilyen más szót, ez megzavarna valakit!
In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula.
Válasz
Egy másik szó: “planilla.”A Planilla olyan fizikai táblázatokra (oszlopokra és sorokra) utal, amelyeket a könyvelők használnak számok és betűk naplózásához is.
Válasz
Különösen a technikai alkalmazások számszerű és matematikai adatai esetében néha la matriz – mátrix – látható táblázatos adatok leírására. Akkor használom, amikor matematikáról beszélek – ami gyakran előfordul. Csakúgy, mint az angol nyelven, ez is egy speciálisabb, művelt embereket célzó alkalmazás, de nagyon hasznos lehet.
A Matriz különféle összefüggésekben “méhet” és “fő” -t is jelent. Ne keverje össze őket.
Megjegyzések
- Ez különösen természetes minden olyan spanyol nyelvű beszélő számára, aki doktori fokozattal rendelkezik az Algebra, a Statisztika vagy a Fizika területén. (Megjegyzés: Az Algebra arabul angolul jön spanyolul.)
Válasz
Még a 80-as években, amikor Mexikóban és Puerto Ricóban tanítottam a relációs adatbázis tervezését, mindig a “tabla” -t használtam a táblázathoz, a “fila” -t a “sor” -hoz és a “columna” -t az “oszlop” -hoz.
Wikipedia en español tiene una entrada for SQL. En esa entrada, hablan de tablas.
Válasz
Az Una escuadra de columnas négyzetre fordítaná oszlopok “, amely elég leíró egy beszélgetés során a munkahelyen anélkül, hogy túl specifikus lenne.
Megjegyzések
- Nunca he escuchado
escuadra de columnas
válasz
Ha az információ (számok, szavak, mondatok, ötletek, képletek, kis ábrák …) többé-kevésbé oszlopokba és sorokba rendeződik, akkor ez egy tabla. De ha más formákban, több tábornok, esetleg lehetséges listákkal, diagramokkal stb. Szerveződik, akkor (újra) cuadro lesz.