Zárt. Ez a kérdés témán kívüli . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Ez a kérdés témán kívülinek tűnik, mert egy holland név kiejtéséről szól.
  • Arra gondoltam, hogy az angol olvasók kiejteni ezt a nevet, mert a regényt angolul írta egy brit szerző. Ha nincs egyetértő kiejtés az angolul beszélők között, akkor visszavonom ezt a kérdést.
  • Szerintem ' jó kérdés, hogy az idegen neveket hogyan használják az angol nyelven megtalálható a kérdés általánosításával, hogy Alois csak példa az általánosabb kérdésre.

Válasz

Brit angolul az Aloïs francia név helyes kiejtése többé-kevésbé az, ahogy a franciák mondják: ah-lo-ISS (bár egyesek tévesen Alwa nak mondják). Az Aloïse (ejtsd: ah-lo-EEZ ) általában egy lány neve franciául.

Amint azonban a megjegyzésekben rámutattunk , a Belguimban beszélt különféle nyelvek megnehezítik a tervezett kiejtés kidolgozását. Könnyen lehet, hogy valami közelebb áll a német Alois hoz ( AH-lo-ees ). De ez is egy fiú neve.

Valószínűleg a beállítást figyelembe véve a tervezett nyelv flamand, amely közel áll a hollandhoz, amely közelebb áll a némethez, mint a franciához. Nem találok rekordot hogy Alois t holland lány névként használják. Talán a szerző csak kitalálta.

Egy érdekes megjegyzésben az Alois az ófrank Chlodowig névből származik, jelentése “híres a csatában”. Ugyanaz a név, amely a francia Clovis t és Louis t (ejtsd: Cloevie és Louie ) adja nekünk, Angol Louis ( Lewis ), a német Ludwig és az olasz Luigi , sok mással együtt . A Clovis t latinizálták Aloysius ra, és onnan Alois ra.

Megjegyzések

  • ' valószínûleg nem a francia Alois , hanem a német nevet látja el Alois , inkább úgy hangzik, mint AW-lo-ees .
  • Teljesen igazad van '. több kutatást végeztek, mielőtt átvállalták volna a franciát.
  • Tekintettel arra, hogy a szerző ' első nyelve a francia volt, és franciául formálta magát (a megadott francia nyelv mindkét formáját használva). név és a másik francia tollnév), azt mondtam ', hogy valószínűleg a francia a szándéka. De ha figyelembe vesszük a Flande-i helyet A német forma is meglehetősen valószínű marad. Nem tudok semmit, ami jelezné az eredetileg tervezett név tényleges alakját.
  • Még soha nem hallottam francia embert kiejteni Alo ï s mint [al ' wa]. Csak egy francia Alo ï -t ismerek, de ő és mindenki, akit hallottam, azt mondtam, hogy a neve kimondta [alo ' is], három szótaggal, és a végén nagyon hasonlít a Louise ra (de [z] helyett [s] -nel). A Wiktionary francia névre vonatkozó bejegyzésében is csak ez a kiejtés szerepel, és mind a helyesírás (a trémával), mind az etimológia jelzi. pontatlan.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük