Az “én is ettem Tokióban” mondat három különböző dolgot jelenthet:

(Az ott evő barátaimat leszámítva) Tokióban is ettem.

(eltekintve a többi helytől, ahol helyi ételeket kipróbáltam), Tokióban is ettem.

(Vásárlás és egyéb tevékenységek mellett), Tokióban is ettem.

Hogyan lehet megkülönböztetni ezeket a mondatokat japánul, anélkül, hogy a szó szoros értelmében lefordítanánk a zárójelben lévő fázist? Ha a rozsdás japán nyelvem helyes, az első két mondat kifejezhető a következővel:

私 も 東京 に 食 べ た。 は 東京 も 食 べ た。

Fogalmam sincs, hogyan fejezzem ki a harmadikat. Ha közvetlen objektum van megadva, akkor feltételezem, hogy a mo is használható, pl.

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

Általában milyen módszerekkel lehet kifejezni japánul az „is” kifejezést, ha a „szintén” egy főnévre vonatkozik (amely lehet objektum, közvetlen objektum stb.), ige, melléknév és a mondat egyéb részei?

Válasz

Először a tokiói étkezést : 東京で食べる (enni " a " Tokióban).

(Az ott evő barátaimat leszámítva) Tokióban is ettem. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Én is Tokióban ettem. ")

(A többi hely mellett, ahol kipróbáltam a helyi ételeket), Tokióban is ettem. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" szintén Tokióban ettem. ")

(Vásárlás és egyéb tevékenységek mellett) Tokióban is ettem. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と し ま し た た (" Továbbá, Ettem Tokióban. ")

Vessen egy pillantást a ez a kapcsolódó téma .


Mi a helyzet az i-melléknevekkel, például " is nagy ".

Ha ugyanabban a mondatban szerepel, csak összekapcsolja a mellékneveket a 〜 て űrlappal.

強 く て 大 き い で す。 → Ez nagy és erős

Ha a / a következő mondatban szerepel, akkor az i-melléknevet 〜 く も あ り ま す formátumba formázza.

あ の 犀 (さ い) は い で す。 き く も あ り ま す 。 → Ez az orrszarvú erős. Nagy is.

Megjegyzések

  • Mi a helyzet az i-melléknevekkel, például " szintén nagy ". Feltételezem, hogy mondhat 大 き い こ と も で す。 Van-e " tari " verzió a melléknevekhez?
  • Igen , létrehozhat egy i-melléknév " tari " formát, de csak akkor ' valóban láttam őket használni " ellentétekben " vagy ellentétben, például " egyes dolgok X, mások Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Ez a szoba meleg vagy hideg. ")
  • Utálom, ha csak egy た り van a mondatban … Ez ' olyan, mint " mondani: Egyrészt " és soha nem mondod, hogy " Másrészt "…

Válasz

Ha félreérthetetlenül fejezi ki a mondanivalóját, akkor ez logikussá és egyszerűvé válik (feltéve, hogy ismeri a nyelvtant):

(Az ott evő barátaimtól eltekintve):

“I” is, Tokióban evett “, így: 私 東京 で 食 事 し ま し た p>

(eltekintve a többi helytől, ahol Kipróbáltam a helyi konyhákat).

Arra gondolsz, hogy “Tokióban is ettem”, így 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Vásárlás és egyéb tevékenységek mellett)

Úgy érted, hogy “én Tokió, ettem is”, így 私 は 東京 で 食 事 し ま す。

Megjegyzések

  • Csak pontosítás. Nem ' t állítólag 食 べ る こ と, vagy 食 べ こ と is elfogadható?
  • @FrenchNoob: A 食 事 し ょ く じ, nem た べ こ と (ami legyen elfogadhatatlan). A 食 事 főnév és jelentése: „étkezést”. Használható a suru igével is.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük